Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Guillermo Badenes
Format: Artículo científico
Language:es
Published: Universidad de Antioquia 2011
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267776009
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo Guillermo Badenes Josefina Coisson Lengua y Literatura género Modernismo Polisistemas Manipulacionismo Teoría de traducción Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas de traducción peculiares y, hasta hoy, innovadoras. Es que en general estos procedimientos acercan al traductor a una posición de transcreador del original, una suerte de arquitecto que reescribe la “versión” de Woolf. Asimismo, y como extensión de esta idea, esta comunicación propone revisar la forma en que Borges reinterpreta la cuestión de género que postula Woolf en su novela. El carácter personal que el escritor le imprimió a la apropiación de su obra traducida se vislumbra como una reescritura sesgada por su visión del mundo que lo rodeaba. 2011 artículo científico 2011-799X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267776009 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=4992 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción application/pdf Universidad de Antioquia Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción (Colombia) Num.1 Vol.4