Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Servio Tulio Benítez
Format: Artículo científico
Language:es
Published: Universidad de Antioquia 2010
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267779004
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • La traducción de las ciencias sociales Utopismos bueno y malo confrontados Servio Tulio Benítez Lengua y Literatura Traducción ciencias sociales crítica del universalismo No se ha prestado suficiente atención en la traductologíaa los desafíos particulares dela traducción de textos científico-sociales. De los pocos que han abordado el tema, Immanuel Wallerstein ha argumentado que una de las característicasdistintivasdelos textos deciencias sociales es el tráfico de los conceptos. Wallerstein planteaque la traducción de textos deciencias socialesdebe promoverla posibilidad de una conversación universal entre estas ciencias. Mi argumento, por otra parte, propone queuna conversación universal en las ciencias sociales no es posible ni deseable. En lugar de eso, este artículo establece que la traducción deciencias sociales puede contribuir a la clarificación y elaboración conceptual. De esta manera, la traducción puede complementar e incluso promover el florecimiento del concepto ―original‖. El artículo concluye con un ejemplo: cómo traducir ―bewilderment‖ al español. 2010 otro 2011-799X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267779004 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=4992 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción application/pdf Universidad de Antioquia Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción (Colombia) Num.1 Vol.3