Salvato in:
| Autore principale: | |
|---|---|
| Natura: | Artículo científico |
| Lingua: | en |
| Pubblicazione: |
Universidad de Antioquia
2010
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267779015 |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Sommario:
- Translating Metadiscourse: An Explanatory Analysisof Problems in Students’ Work Malcolm Williams Lengua y Literatura text writer reader theory translation One aspect of discourse theory andanalysis that has yet to be exploited to any significant extent is metadiscourse, which has been defined by Hyland as ―the ways writers refer to the text, the writer and the reader‖ in order to organize the propositional content of the text, help readers understand the text, and persuade readers to accept their arguments. Metadiscourse is therefore an integral part of a writer‘s rhetorical arsenal. In this article the author outlines the main types of metadiscourse features and then analyzes the treatment of certain features in student translations. Based on cases analyses and drawing on translation theory, he then highlights some significant shortcomings in students‘ treatment of metadiscourse and proposes some tentative explanations with translator training in mind. 2010 artículo científico 2011-799X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499267779015 en http://www.redalyc.org/revista.oa?id=4992 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción application/pdf Universidad de Antioquia Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción (Colombia) Num.1 Vol.3