Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Yéo N’gana
Formato: Artículo científico
Lenguaje:en
Publicado: Universidad de Antioquia 2019
Materias:
Acceso en línea:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499272686009
https://www.redalyc.org/journal/4992/499272686009/
https://www.redalyc.org/journal/4992/499272686009/html/
https://www.redalyc.org/journal/4992/499272686009/499272686009.epub
https://www.redalyc.org/journal/4992/499272686009/movil
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Tabla de Contenidos:
  • N’zassa: from a collaborative translation approach to a collective construct Yéo N’gana Lengua y Literatura N’zassa dialogism collective construct ethnographic approach collaborative translation The ethnographic approach to literary translation offers, undoubtedly, many avenues yet to be explored. If we can consider translation to be a perpetual search for a possibility, dialogic translation consists of waging with the ‘other’-be they present physically and/or metaphysically-the battle for meaning. The n’zassa approach has no aim but to both reinforce the translator’s visibility and build a trustworthy relationship with (trans)readers. I argue that every translation act is-or should be-based, to some extent, on a n’zassa approach, which sees translation practice as a collaborative activity, and its product, a collective construct wherein writers, translators and readers are Meaning Weavers. Each text carries an embryo of such an encounter, which stems from and results in mutual influences. With regard to the relation ethnography-translation, Buzelin (2004, 2005), Ferreira (2014, 2017) and Wolf’s (2000) discussions prove fundamental. I conclude that Adiaffi’s n’zassa, read through the lens of Latour’s (2008) ant, helps reduce information lost and gives the translator a type of immediate collective acceptance. It is only through dialogue between subjects and forms, between divergent and convergent choices in the practice of translation that one can strive for a real and inclusive knowledge economy. 2019 artículo científico 2011-799X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499272686009 https://www.redalyc.org/journal/4992/499272686009/ https://www.redalyc.org/journal/4992/499272686009/html/ https://www.redalyc.org/journal/4992/499272686009/499272686009.epub https://www.redalyc.org/journal/4992/499272686009/movil 10.27533/udea.mut.v12n1a09 en http://www.redalyc.org/revista.oa?id=4992 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción application/pdf Universidad de Antioquia Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción (Colombia) Num.2 Vol.12