Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Sara Robles Ávila
Format: Artículo científico
Language:es
Published: Universidad de Antioquia 2021
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499272762004
https://www.redalyc.org/journal/4992/499272762004/
https://www.redalyc.org/journal/4992/499272762004/html/
https://www.redalyc.org/journal/4992/499272762004/499272762004.epub
https://www.redalyc.org/journal/4992/499272762004/movil
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Traducción de culturemas en textos turísticos: tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana Sara Robles Ávila Jin Seo Park Lengua y Literatura Culturemas textos turísticos vestimenta coreana técnicas traslativas análisis traductológico La vestimenta tradicional forma parte del patrimonio de una cultura y es reflejo de su idiosincrasia, su seña de identidad arraigada en la historia. En esta investigación analizamos los culturemas relativos a la indumentaria tradicional de Corea, el hanbok. Tomando como fuente la web turística institucional de promoción del país asiático VisitKorea, hemos obtenido un corpus formado por un total de 18 culturemas. Para llevar a cabo el estudio hemos establecido una lista de técnicas traslativas a nivel microtextual que se emplean en la traducción de estas palabras culturales para hacerlas comprensibles a hablantes de español, tratando de salvar así la enorme distancia lingüística y cultural entre ambas áreas. Nuestro interés se dirige a las unidades oracionales -no solo a las unidades léxicas-, en las cuales se reflejan distintos aspectos culturales en forma de paráfrasis o traducción explicativa. Como resultado del análisis concluimos que las técnicas que se usan con más recurrencia para traducir los culturemas de nuestro corpus son el préstamo, la descripción del aspecto y la descripción de los usuarios. A lo largo de la investigación hemos constatado que, para reducir la enorme brecha lingüístico-cultural entre Corea y los países hispanos, resulta imprescindible el dominio de las habilidades y los conocimientos lingüísticos e interculturales durante la labor de traducción-interpretación, más allá del puro trasvase verbal. 2021 artículo científico 2011-799X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499272762004 https://www.redalyc.org/journal/4992/499272762004/ https://www.redalyc.org/journal/4992/499272762004/html/ https://www.redalyc.org/journal/4992/499272762004/499272762004.epub https://www.redalyc.org/journal/4992/499272762004/movil 10.17533/udea.mut.v14n2a03 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=4992 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción application/pdf Universidad de Antioquia Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción (Colombia) Num.2 Vol.14