Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | pt |
| Published: |
Universidad de Antioquia
2019
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499273335008 https://www.redalyc.org/journal/4992/499273335008/ https://www.redalyc.org/journal/4992/499273335008/html/ https://www.redalyc.org/journal/4992/499273335008/499273335008.epub https://www.redalyc.org/journal/4992/499273335008/movil |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Formação de intérpretes versus ofício de tradutores públicos e intérpretes comerciais no Brasil: um estudo de caso no Estado do Ceará1 * Ananda Badaró de Athayde Prata Tito Lívio Cruz Romão Lengua y Literatura tradutores públicos intérpretes comerciais Estudos Aplicados da Tradução formação profissional no Brasil No Brasil, quase todas as Juntas Comerciais estaduais selecionam, mediante concursos públicos, tradutores públicos e intérpretes comerciais (tpics). Não há, todavia, nenhuma exigência de formação prévia em tradução/ interpretação para os candidatos inscritos nos concursos. Segundo Wyler (2003), desde o Brasil-Colônia a tradução/interpretação pública sempre esteve presente no país. Somente a partir dos anos 1950, essa disciplina passou a ser objeto de pesquisa da Linguística e, posteriormente, dos Estudos da Tradução. Para classificarem a interpretação especificamente, Mikkelson (2009), Pagura (2001) e Pöchhacker (2004) recorrem a diferentes critérios, considerando os contextos em que ela se realiza e o modo de trabalho utilizado pelos intérpretes. Visando a delinear o perfil da formação dos tpics no Ceará, neste trabalho primeiramente se traçará um breve histórico do ofício de tpics no Brasil e da legislação pertinente; depois serão comentados os resultados de uma pesquisa com 17 perguntas que foi aplicada a tpics cearenses sobre sua formação e atuação profissional. O resultado da pesquisa apontou uma alta taxa de respostas: 62,26%. Conforme os dados, 81,8% dos tpics não possuem formação em interpretação, embora 75,8% atuem como intérpretes. Em sua totalidade, os resultados permitem uma reflexão sobre que medidas de formação profissional básica e/ou continuada se poderiam recomendar para que possa haver mudanças nesse quadro. 2019 artículo científico 2011-799X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499273335008 https://www.redalyc.org/journal/4992/499273335008/ https://www.redalyc.org/journal/4992/499273335008/html/ https://www.redalyc.org/journal/4992/499273335008/499273335008.epub https://www.redalyc.org/journal/4992/499273335008/movil 10.27533/udea.mut.v12n1a08 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=4992 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción application/pdf Universidad de Antioquia Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción (Colombia) Num.1 Vol.12