Enregistré dans:
| Auteur principal: | Mónica María del Valle-Idárraga |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Langue: | es |
| Publié: |
Universidad de Antioquia
2019
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499273335012 https://www.redalyc.org/journal/4992/499273335012/ https://www.redalyc.org/journal/4992/499273335012/html/ https://www.redalyc.org/journal/4992/499273335012/499273335012.epub https://www.redalyc.org/journal/4992/499273335012/movil |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
par: Martha Celis-Mendoza
Publié: (2019)
par: Martha Celis-Mendoza
Publié: (2019)
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista
par: Lilia Irlanda Villegas Salas
Publié: (2019)
par: Lilia Irlanda Villegas Salas
Publié: (2019)
Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia
par: María Alejandra Valero
Publié: (2013)
par: María Alejandra Valero
Publié: (2013)
Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile1 *
par: Rosa Isabel Basaure-Cabero
Publié: (2019)
par: Rosa Isabel Basaure-Cabero
Publié: (2019)
ANÁLISIS DEL DESEMPEÑO DE CANDIDATOS A TRADUCTOR E INTÉRPRETE OFICIAL EN COLOMBIA
par: Juan Felipe Zuluaga Molina
Publié: (2018)
par: Juan Felipe Zuluaga Molina
Publié: (2018)
Traducción literaria e inteligencia artificial: consideraciones para la formación universitaria
par: María Laura Spoturno
Publié: (2024)
par: María Laura Spoturno
Publié: (2024)
Experiencias de un taller de traducción del italiano al español: Cuerpo, de Tiziano Scarpa
par: Barbara Bertoni
Publié: (2018)
par: Barbara Bertoni
Publié: (2018)
Hacia un perfil profesional del traductor en Colombia
par: Gabriel Quiroz Herrera
Publié: (2011)
par: Gabriel Quiroz Herrera
Publié: (2011)
Revisión preliminar del estado actual de la traducción e interpretación oficial en Colombia
par: JUAN FELIPE ZULUAGA MOLINA
Publié: (2020)
par: JUAN FELIPE ZULUAGA MOLINA
Publié: (2020)
La traducción literaria como práctica pedagógica
par: Clara Curell
Publié: (2013)
par: Clara Curell
Publié: (2013)
La terminología ante la implantación del nuevo Grado en Traducción e Interpretación en las universidades españolas: ¿sigue considerándose un componente necesario?
par: Natividad Gallardo San Salvador
Publié: (2010)
par: Natividad Gallardo San Salvador
Publié: (2010)
La informática aplicada en la formación de grado en Traducción en las universidades públicas de Argentina
par: Martha Inés Bianchini
Publié: (2018)
par: Martha Inés Bianchini
Publié: (2018)
«Los trabajos de Persiles y Sigismunda» en Alemania desde la Historia de la Traducción
par: María del Pino Valero
Publié: (2019)
par: María del Pino Valero
Publié: (2019)
Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales
par: Néstor Singer Contreras
Publié: (2020)
par: Néstor Singer Contreras
Publié: (2020)
El extranjero de Albert Camus traducido por Pablo Montoya: ¿una traducción para lectores latinoamericanos?
par: Élodie Weber
Publié: (2020)
par: Élodie Weber
Publié: (2020)
¿Cómo transitar en el aula para adquirir la competencia traductora? Del aprendizaje por tareas al aprendizaje basado en proyectos1
par: Jimena Weinberg Alarcón
Publié: (2019)
par: Jimena Weinberg Alarcón
Publié: (2019)
Subtitulación para personas sordas: metodología de aprendizaje-servicio en el aula de traducción audiovisual
par: Ana Tamayo
Publié: (2016)
par: Ana Tamayo
Publié: (2016)
La traducción literaria y la brecha de paralaje. Reflexiones a partir de un cuestionario piloto
par: Fruela Fernández
Publié: (2010)
par: Fruela Fernández
Publié: (2010)
Hacia una formación en traducción especializada: realidades y desafíos
par: María Laura Perassi
Publié: (2016)
par: María Laura Perassi
Publié: (2016)
Hacia una caracterización de los traductores e intérpretes en Colombia
par: John Jairo Giraldo-Ortiz
Publié: (2020)
par: John Jairo Giraldo-Ortiz
Publié: (2020)
Traductoras y asimetrías. Las traducciones de “Luvina” de Juan Rulfo al alemán
par: Gerardo Piña
Publié: (2020)
par: Gerardo Piña
Publié: (2020)
El inglés como lengua pivote en la traducción audiovisual: industria y profesión en España
par: José Fernando Carrero Martín
Publié: (2023)
par: José Fernando Carrero Martín
Publié: (2023)
Situación actual de la traducción audiovisual en Colombia
par: Jeffersson David Orrego Carmona
Publié: (2010)
par: Jeffersson David Orrego Carmona
Publié: (2010)
La colaboración entre futuros traductores: su impacto en las creencias de autoeficacia para traducir
par: María del Mar Haro-Soler
Publié: (2019)
par: María del Mar Haro-Soler
Publié: (2019)
Capacidad crítica en el aula de traducción: Wikipedia como entorno de aprendizaje
par: Ingrid Cáceres-Würsig
Publié: (2024)
par: Ingrid Cáceres-Würsig
Publié: (2024)
La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción
par: Jarmila Jandová
Publié: (2017)
par: Jarmila Jandová
Publié: (2017)
ENTRE FORMACIÓN Y CERTIFICACIÓN: EL CASO COLOMBIANO
par: Sandra Bibiana Clavijo-Olmos
Publié: (2023)
par: Sandra Bibiana Clavijo-Olmos
Publié: (2023)
LA TRADUCCIÓN DE VERBOS DE MOVIMIENTO DEL INGLÉS AL ESPAÑOL. UNA APLICACIÓN PRÁCTICA DE LA SEMÁNTICA COMPONENCIAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES
par: Rafael Saldívar Arreola
Publié: (2015)
par: Rafael Saldívar Arreola
Publié: (2015)
La representación de la “tradición filosófica alemana” en sus traducciones al español: Una mirada paratextual
par: Nayelli Castro Ramírez
Publié: (2012)
par: Nayelli Castro Ramírez
Publié: (2012)
Técnicas de traducción jurídico-económica: evaluación y posibles aplicaciones de las notas del traductor
par: Esther Vázquez y del Árbol
Publié: (2016)
par: Esther Vázquez y del Árbol
Publié: (2016)
La traducción «al revés» en el Quijote, II, 62
par: Alicia Villar Lecumberri
Publié: (2020)
par: Alicia Villar Lecumberri
Publié: (2020)
El viaje de la filosofía por los caminos de la traducción
par: Esperanza Tardáguila
Publié: (2012)
par: Esperanza Tardáguila
Publié: (2012)
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé
par: Ana Inés Fernández
Publié: (2017)
par: Ana Inés Fernández
Publié: (2017)
La competencia terminológica en la traducción especializada: definición y propuesta de medición en estudiantes de traducción
par: Javiera Vergara Toro
Publié: (2021)
par: Javiera Vergara Toro
Publié: (2021)
Por una historia de la traducción en Hispanoamérica
par: Georges Bastin
Publié: (2003)
par: Georges Bastin
Publié: (2003)
Nuevos caminos con buenos maestros en traducción e interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra
par: Carmen Valero Garcés
Publié: (2011)
par: Carmen Valero Garcés
Publié: (2011)
LAS AULAS (DE TRADUCCIÓN) Y LAS LETRAS
par: Juan Gabriel López Guix
Publié: (2012)
par: Juan Gabriel López Guix
Publié: (2012)
Los estudios de traducción en la Universidad Veracruzana: un camino sin final
par: María del Pilar Ortiz Lovillo
Publié: (2014)
par: María del Pilar Ortiz Lovillo
Publié: (2014)
Creatividad y comunión en César Vallejo, autor y traductor
par: Rosario Valdivia Paz-Soldán
Publié: (2010)
par: Rosario Valdivia Paz-Soldán
Publié: (2010)
LA TRADUCCIÓN EDITORIAL EN ESPAÑA: DEMANDAS Y COMPETENCIAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR DE LIBROS EN LOS ÁMBITOS FILOSÓFICO Y SOCIOPOLÍTICO
par: Mercedes Enríquez-Aranda
Publié: (2015)
par: Mercedes Enríquez-Aranda
Publié: (2015)
Documents similaires
-
La traducción colectiva como proceso o producto. Reflexiones sobre el trabajo en colaboración a partir de casos de estudio concretos
par: Martha Celis-Mendoza
Publié: (2019) -
Criterios de traducción bíblica-litúrgica al tseltal, al náhuatl y al español minorizado: un paradigma de traducción activista
par: Lilia Irlanda Villegas Salas
Publié: (2019) -
Andrés Bello y sus traducciones de Victor Hugo: un ejemplo ilustrativo del proceso de construcción de las nuevas literaturas americanas en el proceso de Independencia
par: María Alejandra Valero
Publié: (2013) -
Movimientos feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas curriculares para la formación de traductores en Chile1 *
par: Rosa Isabel Basaure-Cabero
Publié: (2019) -
ANÁLISIS DEL DESEMPEÑO DE CANDIDATOS A TRADUCTOR E INTÉRPRETE OFICIAL EN COLOMBIA
par: Juan Felipe Zuluaga Molina
Publié: (2018)