Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Celia M. Magalhães
Formato: Artículo científico
Lenguaje:pt
Publicado: Universidad de Antioquia 2018
Materias:
Acceso en línea:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499273775007
https://www.redalyc.org/journal/4992/499273775007/
https://www.redalyc.org/journal/4992/499273775007/html/
https://www.redalyc.org/journal/4992/499273775007/499273775007.epub
https://www.redalyc.org/journal/4992/499273775007/movil
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Tabla de Contenidos:
  • Mudanças na interação tradutor-leitor e intervenção tradutória em retraduções brasileiras de Os Mortos e Arábia(s): apresentação da fala e a valoração em tradução Celia M. Magalhães Taís P. Blauth Natália C. Cristófaro Lengua y Literatura leitor valoração retradução intervenção interação tradutor O objetivo deste artigo é examinar mudanças na interação tradutor/leitor e a intervenção tradutória em dois contos de James Joyce, The dead e Araby, (re)traduzidos do inglês para o português por três tradutores distintos. Propõe-se uma adaptação das propostas de Rosa (2008) e Munday (2012, 2015), de análise da função interpessoal da linguagem nos textos traduzidos, por meio do estudo da apresentação da fala e dos recursos avaliativos nos textos. As abordagens teóricas usadas são a narratologia e a estilística para o estudo da estrutura comunicativa da narrativa, apresentação da fala e voz do tradutor; e o sistema da valoração para o estudo da avaliação. Os textos usados são integrantes do Corpus RETRAD e a metodologia é semiautomática, com análise e anotação das categorias de apresentação da fala e valoração, com o auxílio de programas computacionais. Resultados preliminares sugerem que a intervenção relacionada à explicitação de vozes narrativas ou de recursos valorativos evocados pode estar relacionada com o posicionamento dialógico do tradutor em conjunto com o posicionamento que constrói os leitores das traduções como leitores que valorizam ou não textos fluentes na língua da tradução. Estes resultados contribuem para os estudos da retradução. 2018 artículo científico 2011-799X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=499273775007 https://www.redalyc.org/journal/4992/499273775007/ https://www.redalyc.org/journal/4992/499273775007/html/ https://www.redalyc.org/journal/4992/499273775007/499273775007.epub https://www.redalyc.org/journal/4992/499273775007/movil 10.17533/udea.mut.v11n1a07 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=4992 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción application/pdf Universidad de Antioquia Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción (Colombia) Num.1 Vol.11