Saved in:
| Main Author: | Mario Martín Botero García |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | es |
| Published: |
Universidad Nacional de Colombia
2010
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=503750726002 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
‘[…] hee could not withdraw his eyes from their comfort, which made him delay time in needelesse gazing’: la descripción visual y la mirada erótica en la traducción del Amadís de Gaula
by: Alejandra Ortiz Salamovich
Published: (2024)
by: Alejandra Ortiz Salamovich
Published: (2024)
La articulación de la materia narrada en Las Sergas de Esplandián
by: ELOY R. GONZÁLEZ
Published: (2007)
by: ELOY R. GONZÁLEZ
Published: (2007)
Amadís de Gaula reivindicado por Feliciano de Silva
by: Sydney Paul Cravens
Published: (2000)
by: Sydney Paul Cravens
Published: (2000)
Le traducteur dans son labyrinthe: analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts
by: Sebastián García Barrera
Published: (2008)
by: Sebastián García Barrera
Published: (2008)
Chivalry, Reading, and Women's Culture in Early Modern Spain
by: Triplette, Stacey
Published: (2021)
by: Triplette, Stacey
Published: (2021)
Género caballeresco y género bizantino: la imitación de las Etiópicas de Heliodoro en el Esferamundi de Grecia (Venecia, 1565)
by: Anna Bognolo
Published: (2023)
by: Anna Bognolo
Published: (2023)
La belleza de la dama en Erec et Enide de Chrétien de Troyes
by: Ana María Agudelo Ochoa
Published: (2007)
by: Ana María Agudelo Ochoa
Published: (2007)
Las primeras traducciones del «Persiles» ante las ambigüedades del Septentrión cervantino a nivel geográfico y religioso: en busca de pistas sobre la temprana recepción de la novela
by: Pierre Nevoux
Published: (2019)
by: Pierre Nevoux
Published: (2019)
La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios
by: Ingrid Cobos López
Published: (2021)
by: Ingrid Cobos López
Published: (2021)
El caballero andante y su itinerario. Viaje y muerte de don Quijote
by: Nieves Rodríguez Valle
Published: (2016)
by: Nieves Rodríguez Valle
Published: (2016)
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
by: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Published: (2020)
by: Shaimaa Mohammad Abdel Fattah Radwan
Published: (2020)
Divisas ocasionales o invenciones españolas en un cancionero manuscrito del duque Charles III de Croÿ
by: Sagrario López Poza
Published: (2020)
by: Sagrario López Poza
Published: (2020)
CHARLIE AND THE CHOCOLATE FACTORY: ADAPTACIÓN Y TRADUCCIÓN
by: ANA MARIA CASTRO ORTÍZ
Published: (2008)
by: ANA MARIA CASTRO ORTÍZ
Published: (2008)
Ideal und Wirklichkeit cincuenta años después. El estudio de Erich Köhler y la crítica literaria hacia el año 2000
by: Richard Trachsler
Published: (2007)
by: Richard Trachsler
Published: (2007)
EL PROCESO DE HALLAR, ADAPTAR Y VALIDAR UN INSTRUMENTO DE MEDICIÓN: DECISIONES TOMADAS EN LA COCINA DEL INVESTIGADOR
by: Daiana Yamila RIGO
Published: (2013)
by: Daiana Yamila RIGO
Published: (2013)
LA TRADUCCIÓN, IMPULSO Y FRENO DEL CANON: ESPAÑA, FRANCIA Y EL SIGLO XVIII
by: Francisco Lafarga
Published: (2017)
by: Francisco Lafarga
Published: (2017)
Population dynamics and reproductive biology of Barilius bendelisis (Cyprinidae: Cypriniformes) from river Gaula, Central Indian Himalaya
by: Neha Saxena
Published: (2016)
by: Neha Saxena
Published: (2016)
NICOLAS HERBERAY DES ESSARTS' CINQIESME LIVRE D'AMADIS DE GAULE (1544): A PERSONAL FRENCH "ADAPTATION" OF LAS SERGAS DE ESPLANDIAN
by: Jean Claude Arnould
Published: (2009)
by: Jean Claude Arnould
Published: (2009)
EL PROCESO DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DEL ITALIANO APLICADO A LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
by: Giorgia Marangon
Published: (2015)
by: Giorgia Marangon
Published: (2015)
ACTIVIDADES COOPERATIVAS DE TRADUCCIÓN EN EL ENFOQUE POR TAREAS
by: IRIA VÁZQUEZ MARIÑO
Published: (2012)
by: IRIA VÁZQUEZ MARIÑO
Published: (2012)
CARACTERIZACIÓN DE LOS HÁBITOS DE DOCUMENTACIÓN TERMINOLÓGICA DE LOS ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN
by: Alicia Bolaños-Medina
Published: (2012)
by: Alicia Bolaños-Medina
Published: (2012)
INGENIERÍAS LINGÜÍSTICAS Y GLOBALIZACIÓN DE LA TRADUCCIÓN
by: José Mayoralas García
Published: (2008)
by: José Mayoralas García
Published: (2008)
NUEVOS FRAGMENTOS DE SAFO TRADUCCIÓN Y ANÁLISIS
by: Carla Bocchetti
Published: (2007)
by: Carla Bocchetti
Published: (2007)
TRADUCCIÓN DE DIVERSOS GÉNEROS TEXTUALES EN LA EMPRESA DEL SECTOR DE SERVICIOS DE AUDITORÍA Y CONSULTORÍA: ESTUDIO DE CASO
by: Daniel Alejandro Márquez Guzmán
Published: (2016)
by: Daniel Alejandro Márquez Guzmán
Published: (2016)
LA POÉTICA DE LA TRADUCCIÓN DE THOMAS MERTON EN SUS CARTAS A ESCRITORES
by: Marcela María Raggio
Published: (2016)
by: Marcela María Raggio
Published: (2016)
MÁQUINAS DE (DE)CODIFICAR. EXPANSIONES DE LA TRADUCCIÓN EN LA LITERATURA DIGITAL LATINOAMERICANA
by: Verónica Gómez
Published: (2019)
by: Verónica Gómez
Published: (2019)
ELENA SABE Y LOS ENIGMAS DE LA NOVELA POLICIACA ANTIDETECTIVESCA/METAFÍSICA
by: Mónica Flórez
Published: (2010)
by: Mónica Flórez
Published: (2010)
Hydrobiological status of a lesser Himalayan river
by: Mohan, M.
Published: (2004)
by: Mohan, M.
Published: (2004)
LA DIFUSIÓN DE LA LITERATURA BRASILEÑA TRADUCIDA EN ESPAÑA Y EN FRANCIA
by: Áurea Fernández Rodríguez
Published: (2010)
by: Áurea Fernández Rodríguez
Published: (2010)
Pedro Montengón, jesuita y literato alicantino del siglo XVIII: su impronta clásica
by: Manuel Cerezo Magán
Published: (2011)
by: Manuel Cerezo Magán
Published: (2011)
DEL GRIEGO AL ESPAÑOL: CORTESÍA VERBAL Y TRADUCCIÓN EN EL HIPÓLITO DE EURÍPIDES
by: Roberto Morales Harley
Published: (2015)
by: Roberto Morales Harley
Published: (2015)
Historia y ficción en La feria, de Juan José Arreola
by: MARÍA GUADALUPE DÍAZ-GUERRA
Published: (2015)
by: MARÍA GUADALUPE DÍAZ-GUERRA
Published: (2015)
Benthic macro-biota in Gaula River - Kumaon Himalaya
by: Mohan, M.
Published: (2005)
by: Mohan, M.
Published: (2005)
La herencia de las lenguas
by: Marc Crépon
Published: (2010)
by: Marc Crépon
Published: (2010)
TRADUCCIÓN DE LA IRONÍA EN RELACIÓN CON EL INCUMPLIMIENTO DE MÁXIMAS CONVERSACIONALES EN UN TEXTO LITERARIO
by: Alba Lucía Trouchon Osorio
Published: (2017)
by: Alba Lucía Trouchon Osorio
Published: (2017)
La edición en neerlandés de La sombra del Caudillo
by: Gabriel Rosenzweig
Published: (2012)
by: Gabriel Rosenzweig
Published: (2012)
LITERATURA ENTRE LENGUAS: EL CONFLICTO LINGÜÍSTICO EN EL AMANTE BILINGÜE DE JUAN MARSÉ
by: Marco Neves
Published: (2021)
by: Marco Neves
Published: (2021)
Monja y casada, virgen y mártir y Martín Garatuza: dos formas complementarias de argumentación
by: MARCO A. CHAVARÍN
Published: (2008)
by: MARCO A. CHAVARÍN
Published: (2008)
Influencia del contexto en la estética de la narrativa de posguerra
by: María Gloria García-Blay
Published: (2018)
by: María Gloria García-Blay
Published: (2018)
UNA POÉTICA PARA EL ENCUENTRO ENTRE HISTORIA Y FICCIÓN
by: Antonia Viu
Published: (2007)
by: Antonia Viu
Published: (2007)
Similar Items
-
‘[…] hee could not withdraw his eyes from their comfort, which made him delay time in needelesse gazing’: la descripción visual y la mirada erótica en la traducción del Amadís de Gaula
by: Alejandra Ortiz Salamovich
Published: (2024) -
La articulación de la materia narrada en Las Sergas de Esplandián
by: ELOY R. GONZÁLEZ
Published: (2007) -
Amadís de Gaula reivindicado por Feliciano de Silva
by: Sydney Paul Cravens
Published: (2000) -
Le traducteur dans son labyrinthe: analyse de la traduction du premier livre de L’Amadis de Gaule par Herberay des Essarts
by: Sebastián García Barrera
Published: (2008) -
Chivalry, Reading, and Women's Culture in Early Modern Spain
by: Triplette, Stacey
Published: (2021)