Salvato in:
| Autore principale: | |
|---|---|
| Natura: | Artículo científico |
| Lingua: | es |
| Pubblicazione: |
Universidad Nacional de Colombia
2010
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=503750726002 |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Sommario:
- DE MONTALVO A HERBERAY DES ESSARTS: EL AMADÍS DE GAULA EN FRANCIA, ENTRE TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN Mario Martín Botero García Lengua y Literatura Adaptación traducción Amadís de Gaula novela caballeresca Herberay des Essarts Este artículo aborda la cuestión de la traducción en el contexto de la literatura francesa del siglo xvi, a través del Amadís de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo y su versión francesa. Muestra cómo la ficción caballeresca logra cau- tivar a un gran público, primero en Francia y luego en España; asimismo, hace énfasis en la forma como el traductor francés, Nicolas Herberay des Essarts, se apropia de la nueva materia con un objetivo claro: exaltar lo francés frente a lo español, traduciendo y adaptando el Amadís de Gaula al contexto de la corte francesa de Francisco I. 2010 artículo científico 0123-5931 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=503750726002 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=5037 Literatura: teoría, historia, crítica application/pdf Universidad Nacional de Colombia Literatura: teoría, historia, crítica (Colombia) Num.12