Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | es |
| Published: |
Universidad Nacional de Colombia
2017
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=503753965004 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso Andrés Arboleda Toro Lengua y Literatura Poesía chicana creación poscolonial traducción etnocéntrica multilingüismo literario monolingüismo en Francia Nuestro análisis crítico de la traducción de algunos poemas multilingües de Alurista incluidos en Vo u s avez dit Chicano (1993), primera antología de poesía chicana publicada en Francia, encontró tendencias de traducción etnocéntricas, en particular frente al problema de la hibridación lingüística del texto original. Condicionada por parámetros como la inteligibilidad y la aceptabilidad, y por una renuencia a la mezcla lingüística, actitud que estaba en sintonía con el proteccionismo lingüístico francés, concluimos que la traductora optó por una traducción monolingüe y estandarizada que falsea el texto e impide que el lector descubra su dimensión híbrida, tan esencial para Alurista y para los chicanos. 2017 artículo científico 0123-5931 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=503753965004 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=5037 Literatura: teoría, historia, crítica application/pdf Universidad Nacional de Colombia Literatura: teoría, historia, crítica (Colombia) Num.2 Vol.19