Saved in:
| Main Author: | CARLOS AUGUSTO VIANA DA SILVA |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | pt |
| Published: |
Laureate International Universities
2011
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=512451674006 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
APONTAMENTOS PARA UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO DE HISTORIADORES GREGOS
by: Breno Battistin Sebastiani
Published: (2016)
by: Breno Battistin Sebastiani
Published: (2016)
Os Mundurukus. Thomas Mayne Reid e as narrativas de viagem na Itália no final do século XIX
by: Silvia La Regina
Published: (2024)
by: Silvia La Regina
Published: (2024)
Questões sobre tradução a Didier Lamaison
by: Edmar Guirra
Published: (2009)
by: Edmar Guirra
Published: (2009)
Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma
by: Luizete Guimarães Barros
Published: (2022)
by: Luizete Guimarães Barros
Published: (2022)
As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso
by: Iván Arias-Arias
Published: (2024)
by: Iván Arias-Arias
Published: (2024)
O jornalismo como tradução: fabulação narrativa e imaginário social
by: Gislene da Silva
Published: (2013)
by: Gislene da Silva
Published: (2013)
Ediouro: políticas editoriais e a tradução de obras literárias italianas
by: Joseni Terezinha Frainer Pasqualini
Published: (2016)
by: Joseni Terezinha Frainer Pasqualini
Published: (2016)
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão
by: Rosvitha Friesen Blume
Published: (2009)
by: Rosvitha Friesen Blume
Published: (2009)
Depois de Babel: Guimarães Rosa e a tradução
by: Susana Kampff Lages
Published: (2007)
by: Susana Kampff Lages
Published: (2007)
TRADUÇÃO DO TEXTO DE WALTER BENJAMIN “A TAREFA DO TRADUTOR” PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS, A PARTIR DA TRADUÇÃO DE SUSANA KAMPFF LAGES
by: Ádila Silva Araújo Marques
Published: (2018)
by: Ádila Silva Araújo Marques
Published: (2018)
De como se perder na tradução
by: Pedro de Souza
Published: (2009)
by: Pedro de Souza
Published: (2009)
Josely Vianna Baptista: uma poética xamânica da tradução e da tradição
by: Celia Pedrosa
Published: (2018)
by: Celia Pedrosa
Published: (2018)
A contribuição da tradução no suplemento literário Letras & Artes (1946-1954)
by: Eldinar Nascimento Lopes
Published: (2017)
by: Eldinar Nascimento Lopes
Published: (2017)
Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L´invitation au voyage" de Baudelaire
by: Álvaro Faleiros
Published: (2007)
by: Álvaro Faleiros
Published: (2007)
As alusões na tradução funcionalista de um fato noticioso
by: Verónica Rosarito Ramirez Parquet Rolón
Published: (2015)
by: Verónica Rosarito Ramirez Parquet Rolón
Published: (2015)
DESIGN DA SEMIPRESENCIALIDADE NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES TÉCNICO-CIENTÍFICOS, DO PORTUGUÊS AO ESPANHOL
by: Anabel Galán-Mañas
Published: (2011)
by: Anabel Galán-Mañas
Published: (2011)
Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução
by: Andrea Ragusa
Published: (2024)
by: Andrea Ragusa
Published: (2024)
Desafios à tradução do texto satírico: alguns exemplos de Dritte Walpurgisnacht, de Karl Kraus
by: Renato Zwick
Published: (2012)
by: Renato Zwick
Published: (2012)
A tradução como particular experiência de leitura: Triz, de Pedro Süssekind
by: Maria Célia Martirani
Published: (2019)
by: Maria Célia Martirani
Published: (2019)
COMO SERIA UMA SOCIOLOGIA APLICADA AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO?
by: Oscar Diaz Fouces
Published: (2020)
by: Oscar Diaz Fouces
Published: (2020)
As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD–2011
by: Valdecy de Oliveira Pontes
Published: (2014)
by: Valdecy de Oliveira Pontes
Published: (2014)
Para uma tradução d'Os sepulcros de Ugo Foscolo
by: Gleiton Lentz
Published: (2009)
by: Gleiton Lentz
Published: (2009)
A tradução do humor no processo tradutório para legendas da série brasileira “A Diarista”
by: Fernanda Silveira Boito
Published: (2018)
by: Fernanda Silveira Boito
Published: (2018)
Comentários sobre a tradução de textos históricos em geral e de textos amazônicos em particular: a tradução de um trecho do Surinaamsche Almanak voor het Jaar 1821
by: Júlio César Neves Monteiro
Published: (2024)
by: Júlio César Neves Monteiro
Published: (2024)
Abordagem processual e ensino de tradução: uma proposta de unidade didática para o par espanhol-português baseada em dados de rastreamento ocular e registro de teclado e mouse
by: Gleiton Malta
Published: (2017)
by: Gleiton Malta
Published: (2017)
TRADUÇÃO E LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE E OUTROS PRODUTOS: AUDIOVISUAL OU MULTIMÍDIA?
by: Gabriela Castelo Branco Ribeiro
Published: (2005)
by: Gabriela Castelo Branco Ribeiro
Published: (2005)
AS DIFICULDADES DE TRADUZIR PARA TEATRO: O PRÓLOGO DAS EUMÊNIDES DE ÉSQUILO
by: Ana Ribeiro Grossi Araújo
Published: (2007)
by: Ana Ribeiro Grossi Araújo
Published: (2007)
UM PROJETO DE TRADUÇÃO EM TRUPE DE OBRAS DRAMATÚRGICAS DE THOMAS BERNHARD
by: Angélica Neri
Published: (2023)
by: Angélica Neri
Published: (2023)
A INSTITUCIONALIZAÇÃO DA TRADUÇÃO NO BRASIL: O CASO DA PUC-RIO
by: Marcia A. P. Martins
Published: (2007)
by: Marcia A. P. Martins
Published: (2007)
Um beijo retórico: tradução e comentário da Carta 3.14 de Frontão a Marco Aurélio
by: Fabrizia Nicoli Dias
Published: (2025)
by: Fabrizia Nicoli Dias
Published: (2025)
Comentários da tradução de Di ritorno dal Parà, relato de viagem de Oreste Mosca
by: Priscila Nogueira da Rocha
Published: (2024)
by: Priscila Nogueira da Rocha
Published: (2024)
A causalidade no texto de Química: efeitos datradução sobre a estrutura coesiva
by: Maria José Bocorny Finatto
Published: (2007)
by: Maria José Bocorny Finatto
Published: (2007)
A tradução de Zora Neale Hurston para o cânone antropológico: Práticas de extensão desde uma perspectiva feminista e interseccional
by: Ana Gretel Echazú Böschemeier
Published: (2020)
by: Ana Gretel Echazú Böschemeier
Published: (2020)
A Essência do Riso - reflexões sobre a tradução do romance “Gato Murr”, de E. T. A. Hoffmann
by: Maria Aparecida Barbosa
Published: (2009)
by: Maria Aparecida Barbosa
Published: (2009)
A mimese de conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
by: Willamy Fernandes Gonçalves
Published: (2017)
by: Willamy Fernandes Gonçalves
Published: (2017)
CINEMA E LITERATURA: RESISTÊNCIA POLÍTICA E REPRESENTAÇÕES DO HERÓI GUERRILHEIRO EM “PESSACH, A TRAVESSIA” E “CABRA-CEGA”
by: Tânia Sarmento-Pantoja
Published: (2014)
by: Tânia Sarmento-Pantoja
Published: (2014)
Teorizar em "português brasileiro"? (Monolinguismo, tradução, ex-apropriação)
by: Nabil Araújo
Published: (2015)
by: Nabil Araújo
Published: (2015)
MARCEL SCHWOB EM TRADUÇÃO
by: Claudia Borges de Faveri
Published: (2008)
by: Claudia Borges de Faveri
Published: (2008)
ESCREVENDO EM TERRA DE HOMEM NENHUM: QUESTÕES DE GÊNERO E TRADUÇÃO
by: Susan Bassnett
Published: (2020)
by: Susan Bassnett
Published: (2020)
D.PEDRO II TRADUTOR: ANÁLISE DO PROCESSO CRIATIVO
by: Sergio Romanelli
Published: (2012)
by: Sergio Romanelli
Published: (2012)
Similar Items
-
APONTAMENTOS PARA UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO DE HISTORIADORES GREGOS
by: Breno Battistin Sebastiani
Published: (2016) -
Os Mundurukus. Thomas Mayne Reid e as narrativas de viagem na Itália no final do século XIX
by: Silvia La Regina
Published: (2024) -
Questões sobre tradução a Didier Lamaison
by: Edmar Guirra
Published: (2009) -
Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma
by: Luizete Guimarães Barros
Published: (2022) -
As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso
by: Iván Arias-Arias
Published: (2024)