Salvato in:
| Autore principale: | Fabiano Venturotti |
|---|---|
| Natura: | Artículo científico |
| Lingua: | pt |
| Pubblicazione: |
Laureate International Universities
2009
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=512451678011 |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Documenti analoghi
TRANSCRIAÇÃO, TRANSCONCEITUAÇÃO E POESIA
di: Ricardo Gessner
Pubblicazione: (2016)
di: Ricardo Gessner
Pubblicazione: (2016)
“WHEN THE SUN GOES DOWN”: MELOPEIA E TRANSCRIAÇÃO EM ON THE ROAD DE JACK KEROUAC
di: Diana Junkes
Pubblicazione: (2020)
di: Diana Junkes
Pubblicazione: (2020)
TRANSCRIAÇÃO E CRÍTICA LITERÁRIA – HAROLDO DE CAMPOS E O PAPEL EPISTÊMICO DO ÍCONE
di: Ana Fernandes
Pubblicazione: (2022)
di: Ana Fernandes
Pubblicazione: (2022)
Poetamenos, de Augusto de Campos: uma transcriação intersemiótica da Klangfarbenmelodie, de Anton Von Webern
di: João Queiroz
Pubblicazione: (2021)
di: João Queiroz
Pubblicazione: (2021)
PIAZZA NAVONA E OUTROS CANTOS: HAROLDO DE CAMPOS E A TRANSBRASILIZZAZIONE INÉDITA DE LUCIO MARIANI
di: Silvia La Regina
Pubblicazione: (2021)
di: Silvia La Regina
Pubblicazione: (2021)
HAROLDO DE CAMPOS E MARTIN BUBER COMO TRADUTORES BÍBLICOS: SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS EM SUAS AGENDAS ANALISADAS À LUZ DA TEORIA DA RELEVÂNCIA
di: Geraldo Luiz de Carvalho Neto
Pubblicazione: (2005)
di: Geraldo Luiz de Carvalho Neto
Pubblicazione: (2005)
Entre procedimentos e roteiros didáticos de tradução - condições de invenção
di: Karen Elisabete Rosa Nodari
Pubblicazione: (2019)
di: Karen Elisabete Rosa Nodari
Pubblicazione: (2019)
TRADUÇÃO INTERMODAL, INTERSEMIÓTICA E INTERLINGUÍSTICA DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA A LIBRAS ORAL
di: Rimar Ramalho Segala
Pubblicazione: (2015)
di: Rimar Ramalho Segala
Pubblicazione: (2015)
Método maquinatório de pesquisa
di: Róger Albernaz DeAraujo
Pubblicazione: (2018)
di: Róger Albernaz DeAraujo
Pubblicazione: (2018)
Frutos do paraíso. Éden: um tríptico bíblico, de Haroldo de Campos. Sao Paulo: Perspectivam, 2004. 179 p.
di: Daisy Wajnberg
Pubblicazione: (2005)
di: Daisy Wajnberg
Pubblicazione: (2005)
El bosque y la polis
di: Aida Míguez Barciela
Pubblicazione: (2019)
di: Aida Míguez Barciela
Pubblicazione: (2019)
DAVID CRONENBERG, AUTOR DE ALMOÇO NU: A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA COMO TRANSCRIAÇÃO
di: Rosângela Fachel de Medeiros
Pubblicazione: (2016)
di: Rosângela Fachel de Medeiros
Pubblicazione: (2016)
CINEMA AMERÍNDIO: SILÊNCIO E ESQUIVA EM TRADUÇÃO
di: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Pubblicazione: (2021)
di: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Pubblicazione: (2021)
(Re)pensando o conceito de tradução indireta em obras literárias
di: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Pubblicazione: (2019)
di: Vanessa Lopes Lourenço Hanes
Pubblicazione: (2019)
Willemsen Antropofágico: o criador da literatura brasileira na Holanda
di: Zelina Márcia Pereira Beato
Pubblicazione: (2012)
di: Zelina Márcia Pereira Beato
Pubblicazione: (2012)
TRADUÇÃO DA CRÔNICA “¡ESTAS MUJERES!” DE RUBÉN DARÍO
di: Naylane Araújo Matos
Pubblicazione: (2017)
di: Naylane Araújo Matos
Pubblicazione: (2017)
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
di: Roberto Mulinacci
Pubblicazione: (2021)
di: Roberto Mulinacci
Pubblicazione: (2021)
A SEMIAUTOTRADUÇÃO. MODALIDADES E VARIANTES
di: Xosé Manuel Dasilva
Pubblicazione: (2017)
di: Xosé Manuel Dasilva
Pubblicazione: (2017)
ANTROPOFAGIA, MESTIÇAGEM E ESTRANHAMENTO: TRADUÇÃO EM (DIS)CURSO
di: Alice Maria Araújo Ferreira
Pubblicazione: (2013)
di: Alice Maria Araújo Ferreira
Pubblicazione: (2013)
THE RAVEN E O SEU VOO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
di: Emerson Cristian Pereira dos Santos
Pubblicazione: (2017)
di: Emerson Cristian Pereira dos Santos
Pubblicazione: (2017)
Traduções Colaborativas: o Caso das Fanfictions
di: Fabíola Reis
Pubblicazione: (2018)
di: Fabíola Reis
Pubblicazione: (2018)
ROLAND BARTHES NO BRASIL, VIA TRADUÇÕES
di: Laura Taddei Brandini
Pubblicazione: (2014)
di: Laura Taddei Brandini
Pubblicazione: (2014)
Dramaturgy: Exploring the Elements of Shakespearean Tragedy with the Perspectives of R. Srinivasa Iyengar
di: Hitendra Nath Chaubey
Pubblicazione: (2022)
di: Hitendra Nath Chaubey
Pubblicazione: (2022)
CHICO BUARQUE NA ITÁLIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ASPECTOS SOCIOCULTURAIS EM “LA TV”
di: Maria Beatriz Bobadilha
Pubblicazione: (2023)
di: Maria Beatriz Bobadilha
Pubblicazione: (2023)
TRADUZIR E PUBLICAR O TEATRO DE ELFRIEDE JELINEK NO BRASIL: POR QUE, O QUE E COMO?
di: Ruth Bohunovsky
Pubblicazione: (2021)
di: Ruth Bohunovsky
Pubblicazione: (2021)
CONSIDERAÇÕES PRELIMINARES ACERCA DAS PROPRIEDADES E INCONSISTÊNCIAS DOS SISTEMAS DE TRADUÇÃO VIRTUAL GRATUITOS PARA TRADUTORES INICIANTES
di: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Pubblicazione: (2008)
di: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Pubblicazione: (2008)
FANSUBS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM UM AMBIENTE AMADOR1
di: Jorge Díaz Cintas
Pubblicazione: (2022)
di: Jorge Díaz Cintas
Pubblicazione: (2022)
CONTOS DE GRIMM E NOVOS CONTOS DE GRIMM: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MONTEIRO LOBATO
di: Sylvia Maria Trusen
Pubblicazione: (2016)
di: Sylvia Maria Trusen
Pubblicazione: (2016)
AUTORES POLACOS EM TRADUÇÃO PORTUGUESA (1855-2010): UM LEVANTAMENTO PRELIMINAR
di: Hanna Pieta
Pubblicazione: (2011)
di: Hanna Pieta
Pubblicazione: (2011)
TRADUÇÃO LEGENTE E EXPERIÊNCIA LITERÁRIA EM MARIA GABRIELA LLANSOL
di: Janaina Rocha de Paula
Pubblicazione: (2021)
di: Janaina Rocha de Paula
Pubblicazione: (2021)
A FORMAÇÃO DO TRADUTOR JURÍDICO: ANÁLISE DA COMPETÊNCIA TRADUTORA EM TRADUÇÃO JURÍDICA E PROPOSTA DE PROGRAMA FORMATIVO
di: Guadalupe Soriano Barabino
Pubblicazione: (2021)
di: Guadalupe Soriano Barabino
Pubblicazione: (2021)
[CONTRA UN PODER TAN TIRANO], DUAS TRADUÇÕES PARA MIGUEL HERNÁNDEZ
di: Andrea Cristiane Kahmann
Pubblicazione: (2020)
di: Andrea Cristiane Kahmann
Pubblicazione: (2020)
DIÁLOGOS EM TRADUÇÃO: AUGUSTO DE CAMPOS E MACHADO DE ASSIS
di: Diego do Nascimento Rodrigues Flores
Pubblicazione: (2017)
di: Diego do Nascimento Rodrigues Flores
Pubblicazione: (2017)
PRODUÇÃO, TRADIÇÃO E IMPORTAÇÃO: UMA CHAVE PARA A DESCRIÇÃO DA LITERATURA E DA LITERATURA EM TRADUÇÃO
di: José Lambert
Pubblicazione: (2015)
di: José Lambert
Pubblicazione: (2015)
DA FÔRMA ÀS FORMAS: METRO, RITMO E TRADUÇÃO DO HEXÂMETRO
di: Robert de Brose
Pubblicazione: (2015)
di: Robert de Brose
Pubblicazione: (2015)
TRADUÇÃO DE NARRATIVAS FICCIONAIS: A OPÇÃO ESTRANGEIRIZADORA DE KATRINA DODSON NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE “UM DIA A MENOS”, DE CLARICE LISPECTOR
di: Leila Cristina de Melo Darin
Pubblicazione: (2023)
di: Leila Cristina de Melo Darin
Pubblicazione: (2023)
TRADUZIR É CATEGORIZAR: UM CASO DE TRADUÇÃO INTERLINGUÍSTICA ESPANHOLPORTUGUÊS
di: Lucas Mario Dacuña Badaracco
Pubblicazione: (2015)
di: Lucas Mario Dacuña Badaracco
Pubblicazione: (2015)
RECONHECER E TRADUZIR TRAÇOS DE SÊNECA EM SHAKESPEARE
di: José Eduardo dos Santos Lohner
Pubblicazione: (2014)
di: José Eduardo dos Santos Lohner
Pubblicazione: (2014)
A TRADUÇÃO ENTRE AS CULTURAS
di: Marc Crépon
Pubblicazione: (2016)
di: Marc Crépon
Pubblicazione: (2016)
TRADUÇÃO E AUTORIA: DE SCHLEIERMACHER A VENUTI
di: Luana Ferreira de Freitas
Pubblicazione: (2008)
di: Luana Ferreira de Freitas
Pubblicazione: (2008)
Documenti analoghi
-
TRANSCRIAÇÃO, TRANSCONCEITUAÇÃO E POESIA
di: Ricardo Gessner
Pubblicazione: (2016) -
“WHEN THE SUN GOES DOWN”: MELOPEIA E TRANSCRIAÇÃO EM ON THE ROAD DE JACK KEROUAC
di: Diana Junkes
Pubblicazione: (2020) -
TRANSCRIAÇÃO E CRÍTICA LITERÁRIA – HAROLDO DE CAMPOS E O PAPEL EPISTÊMICO DO ÍCONE
di: Ana Fernandes
Pubblicazione: (2022) -
Poetamenos, de Augusto de Campos: uma transcriação intersemiótica da Klangfarbenmelodie, de Anton Von Webern
di: João Queiroz
Pubblicazione: (2021) -
PIAZZA NAVONA E OUTROS CANTOS: HAROLDO DE CAMPOS E A TRANSBRASILIZZAZIONE INÉDITA DE LUCIO MARIANI
di: Silvia La Regina
Pubblicazione: (2021)