Salvato in:
| Autore principale: | Joaquim Moré |
|---|---|
| Natura: | Artículo científico |
| Lingua: | es |
| Pubblicazione: |
Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural
2005
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=515751735006 |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Documenti analoghi
Integration of a Machine Translation System into the Editorial Process Flow of a Daily Newspaper
di: Juan Alberto Alonso Martín
Pubblicazione: (2014)
di: Juan Alberto Alonso Martín
Pubblicazione: (2014)
Bologna Translation Service: Improving Access To Educational Courses Via Machine Translation (system demonstration)
di: Justyna Pietrzak
Pubblicazione: (2013)
di: Justyna Pietrzak
Pubblicazione: (2013)
Ciberatenuación en Venezuela: interacción entre profesores y estudiantes universitarios a través de correos electrónicos
di: Yalena César Vera
Pubblicazione: (2014)
di: Yalena César Vera
Pubblicazione: (2014)
La tradautomaticidad: un concepto aplicado a la evaluación de sistemas de traducción automática
di: Joaquim Moré López
Pubblicazione: (2006)
di: Joaquim Moré López
Pubblicazione: (2006)
Modelo estocástico de traducción basado en N-gramas de tuplas bilingües y combinación log-lineal de características
di: José B. Mariño
Pubblicazione: (2005)
di: José B. Mariño
Pubblicazione: (2005)
Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica
di: Vicent Briva-Iglesias
Pubblicazione: (2021)
di: Vicent Briva-Iglesias
Pubblicazione: (2021)
Algoritmo de Decodificación de Traducción Automática Estocástica basado en N-gramas
di: Josep M. Crego
Pubblicazione: (2005)
di: Josep M. Crego
Pubblicazione: (2005)
POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes
di: Diana González Pastor
Pubblicazione: (2021)
di: Diana González Pastor
Pubblicazione: (2021)
Traducción automática estadística basada en n-gramas
di: Antonio Oliver
Pubblicazione: (2005)
di: Antonio Oliver
Pubblicazione: (2005)
Traducción automática basada en n-gramas conexionistas
di: Francisco Zamora-Martínez
Pubblicazione: (2010)
di: Francisco Zamora-Martínez
Pubblicazione: (2010)
Construcción de los WordNets 3.0 para castellano y catalán mediante traducción automática de corpus anotados semánticamente
di: Antoni Oliver
Pubblicazione: (2011)
di: Antoni Oliver
Pubblicazione: (2011)
Generación morfológica con algoritmos de aprendizaje profundo integrada en un sistema de traducción automática estadística
di: Carlos Escolano
Pubblicazione: (2017)
di: Carlos Escolano
Pubblicazione: (2017)
Using collocation segmentation to extract translation units in a phrase-based statistical machine translation system
di: Marta R. Costa-jussá
Pubblicazione: (2010)
di: Marta R. Costa-jussá
Pubblicazione: (2010)
El proyecto METIS-II
di: Toni Badia
Pubblicazione: (2005)
di: Toni Badia
Pubblicazione: (2005)
OpenTrad: Traducción automática de código abierto para las lenguas del Estado español
di: Iñaki Alegría Loinaz
Pubblicazione: (2006)
di: Iñaki Alegría Loinaz
Pubblicazione: (2006)
Translating sentences from ‘original’ to ‘simplified’ Spanish
di: Sanja Stajner
Pubblicazione: (2014)
di: Sanja Stajner
Pubblicazione: (2014)
Uso de la información morfológica en el alineamiento Español-Euskara
di: E. Agirre
Pubblicazione: (2006)
di: E. Agirre
Pubblicazione: (2006)
Evaluación de estrategias para la traducción automática estadística de chino a castellano con el inglés como lengua pivote
di: Marta R. Costa-jussá
Pubblicazione: (2011)
di: Marta R. Costa-jussá
Pubblicazione: (2011)
Evaluación de un sistema de traducción automática basado en reglas o por qué BLEU sólo sirve para lo que sirve
di: Aingeru Mayor
Pubblicazione: (2009)
di: Aingeru Mayor
Pubblicazione: (2009)
Matxin-Informatika: versión del traductor Matxin adaptada al dominio de la informática
di: Iñaki Alegria
Pubblicazione: (2011)
di: Iñaki Alegria
Pubblicazione: (2011)
imaxin|software: PLN aplicada a la mejora de la comunicación multilingüe de empresas e instituciones
di: José Ramom Pichel
Pubblicazione: (2014)
di: José Ramom Pichel
Pubblicazione: (2014)
El correo electrónico: herramienta que favorece la interacción en ambientes educativos virtuales
di: Carlos Augusto Puerta Gil
Pubblicazione: (2010)
di: Carlos Augusto Puerta Gil
Pubblicazione: (2010)
Traducción literaria e inteligencia artificial: consideraciones para la formación universitaria
di: María Laura Spoturno
Pubblicazione: (2024)
di: María Laura Spoturno
Pubblicazione: (2024)
¿Qué opinan los médicos de Atención Primaria de la comunicación médico paciente por correo electrónico?
di: José Jorge Pérez Pascual
Pubblicazione: (2007)
di: José Jorge Pérez Pascual
Pubblicazione: (2007)
Relevancia penal de la intromisión del empleador en los correos electrónicos de sus trabajadores
di: Jaime Couso Salas
Pubblicazione: (2018)
di: Jaime Couso Salas
Pubblicazione: (2018)
Empleo de métodos no supervisados basados en corpus para construir traductores autom ́aticos basados en reglas
di: Felipe Sánchez-Martínez
Pubblicazione: (2009)
di: Felipe Sánchez-Martínez
Pubblicazione: (2009)
Detección automática de Spam utilizando Regresión Logística Bayesiana
di: Antonio Jesús Ortiz Martos
Pubblicazione: (2005)
di: Antonio Jesús Ortiz Martos
Pubblicazione: (2005)
Buenas prácticas para el despliegue seguro del servicio de correo electrónico
di: Dairis Almaguer-Pérez
Pubblicazione: (2021)
di: Dairis Almaguer-Pérez
Pubblicazione: (2021)
Parallel Corpora based Translation Resources Extraction
di: Alberto Simões
Pubblicazione: (2007)
di: Alberto Simões
Pubblicazione: (2007)
Consultas con Errores Ortográficos en RI Multilingüe: Análisis y Tratamiento
di: David Vilares Calvo
Pubblicazione: (2013)
di: David Vilares Calvo
Pubblicazione: (2013)
Segmentacion lingüística de tuplas para el modelado de la traducción estocástica mediante n-gramas
di: Adriá de Gispert
Pubblicazione: (2006)
di: Adriá de Gispert
Pubblicazione: (2006)
Estrategias pragmáticas en correos electrónicos académicos de Argentina y España
di: Lucia Cantamutto
Pubblicazione: (2019)
di: Lucia Cantamutto
Pubblicazione: (2019)
Andamiaje de la autorregulación académica a través del correo electrónico en un programa de formación docente de modalidad mixta
di: Marcos Antonio Requena Arellano
Pubblicazione: (2016)
di: Marcos Antonio Requena Arellano
Pubblicazione: (2016)
Tecnologías, redes y comunicación interpersonal. Efectos en las formas de la comunicación digital
di: Xavier Laborda Gil
Pubblicazione: (2005)
di: Xavier Laborda Gil
Pubblicazione: (2005)
LA TUTORÍA ELECTRÓNICA APLICADA EN LOS PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN EN SALUD
di: Graciela Henríquez Gabante
Pubblicazione: (2009)
di: Graciela Henríquez Gabante
Pubblicazione: (2009)
Flexible statistical construction of bilingual dictionaries
di: Ismael Pascual Nieto
Pubblicazione: (2007)
di: Ismael Pascual Nieto
Pubblicazione: (2007)
SÍSIFO EN LA ERA DE LA INFORMACIÓN
di: Israel V. Márquez
Pubblicazione: (2010)
di: Israel V. Márquez
Pubblicazione: (2010)
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática
di: María-Pilar Castillo Bernal
Pubblicazione: (2021)
di: María-Pilar Castillo Bernal
Pubblicazione: (2021)
Traducción automática de un conjunto de entrenamiento para extracción semántica de relaciones*
di: Jefferson A. Peña-Torres
Pubblicazione: (2022)
di: Jefferson A. Peña-Torres
Pubblicazione: (2022)
Corpora anotados digitais de línguas indígenas brasileiras com traduções automáticas
di: Sandalo, Filomena
Pubblicazione: (2025)
di: Sandalo, Filomena
Pubblicazione: (2025)
Documenti analoghi
-
Integration of a Machine Translation System into the Editorial Process Flow of a Daily Newspaper
di: Juan Alberto Alonso Martín
Pubblicazione: (2014) -
Bologna Translation Service: Improving Access To Educational Courses Via Machine Translation (system demonstration)
di: Justyna Pietrzak
Pubblicazione: (2013) -
Ciberatenuación en Venezuela: interacción entre profesores y estudiantes universitarios a través de correos electrónicos
di: Yalena César Vera
Pubblicazione: (2014) -
La tradautomaticidad: un concepto aplicado a la evaluación de sistemas de traducción automática
di: Joaquim Moré López
Pubblicazione: (2006) -
Modelo estocástico de traducción basado en N-gramas de tuplas bilingües y combinación log-lineal de características
di: José B. Mariño
Pubblicazione: (2005)