Guardado en:
| Autor principal: | Gonzalo Iglesias |
|---|---|
| Formato: | Artículo científico |
| Lenguaje: | en |
| Publicado: |
Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural
2009
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=515751743023 |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
Bilingual phrases for statistical machine translation
por: I. García-Varea
Publicado: (2005)
por: I. García-Varea
Publicado: (2005)
Case Western U. Scholar Collects Tales of Tibetans Facing Tumultuous Times
por: Grasgreen, Allie
Publicado: (2008)
por: Grasgreen, Allie
Publicado: (2008)
Less is More, More or Less... Finding the Optimal Threshold for Lexicalization in Chunking
por: Balázs Indig
Publicado: (2017)
por: Balázs Indig
Publicado: (2017)
Lexical semantics, Basque and Spanish in QTLeap: Quality Translation by Deep Language Engineering Approaches
por: Eneko Agirre
Publicado: (2015)
por: Eneko Agirre
Publicado: (2015)
Arabic Phrases Errors in Writing Theses for Masters Students at Indonesian Universities
por: Mubarak, Faisal, et al.
Publicado: (2022)
por: Mubarak, Faisal, et al.
Publicado: (2022)
Parallel corpus alignment at the document, sentence and vocabulary levels
por: Rogelio Nazar
Publicado: (2011)
por: Rogelio Nazar
Publicado: (2011)
Experiments on Language Normalization for Spanish to English Machine Translation
por: Paula Estrella
Publicado: (2005)
por: Paula Estrella
Publicado: (2005)
A Phrase Flipper for the Assistance of Writers of Abstracts and Other Texts.
por: Craven, Timothy C.
Publicado: (1995)
por: Craven, Timothy C.
Publicado: (1995)
Carvalho: English-Galician SMT system from EuroParl English-Portuguese parallel corpus
por: José Ramom Pichel Campos
Publicado: (2009)
por: José Ramom Pichel Campos
Publicado: (2009)
Noun Phrases as expressions of evidentiality: an analysis of four English abstract nouns and their Spanish equivalents
por: Marta Carretero
Publicado: (2016)
por: Marta Carretero
Publicado: (2016)
Selección de sistemas de código abierto para gestionar reglas de negocio: un estudio de caso
por: Yoan Pacheco-Cárdenas
Publicado: (2016)
por: Yoan Pacheco-Cárdenas
Publicado: (2016)
Translation norms in the light of practical research in literary translation
por: Mercedes Enríquez-Aranda
Publicado: (2016)
por: Mercedes Enríquez-Aranda
Publicado: (2016)
E-Mail Processing with Fuzzy SOMs and Association Rules
por: Laura Lanzarini
Publicado: (2011)
por: Laura Lanzarini
Publicado: (2011)
SOM+PSOA Novel Method to Obtain Classification Rules
por: Laura Lanzarini
Publicado: (2015)
por: Laura Lanzarini
Publicado: (2015)
Unsettling Translation
Publicado: (2022)
Publicado: (2022)
A novel evaluation methodology for machine translation of short chat messages
por: Nedunchezhian, Arun
Publicado: (2025)
por: Nedunchezhian, Arun
Publicado: (2025)
Reduction of Decision Rules for Project Explanation on Public Project Portfolio
por: Laura Cruz-Reyes
Publicado: (2015)
por: Laura Cruz-Reyes
Publicado: (2015)
Adaptive Two-Phase Spatial Association Rules Mining Method
por: Chin-Feng Lee
Publicado: (2006)
por: Chin-Feng Lee
Publicado: (2006)
A Rationale for a Translator-Centered, Process-Oriented Methodology for Translation Quality Assessment
por: Juan Guillermo Ramírez Giraldo
Publicado: (2005)
por: Juan Guillermo Ramírez Giraldo
Publicado: (2005)
Surveying the Landscape: What is the Role of Machine Translation in Language Learning?
por: Joan Clifford
Publicado: (2013)
por: Joan Clifford
Publicado: (2013)
MolinoBench
por: NEJI, HALA, et al.
Publicado: (2026)
por: NEJI, HALA, et al.
Publicado: (2026)
An Overview of Translations in Gujarat: The World to Gujarat and Gujarat to the World
por: Mihir Dave
Publicado: (2018)
por: Mihir Dave
Publicado: (2018)
Dataset for "The Multidimensional Impact of Machine Translation Tools on Fan Localization Communities: A Public Data Analysis of Discourse, Products, and Platforms"
por: He, Yanqi
Publicado: (2026)
por: He, Yanqi
Publicado: (2026)
Natural versus Inverted Word Order in Subject Headings.
por: Milstead, Jessica L.
Publicado: (1980)
por: Milstead, Jessica L.
Publicado: (1980)
Un lenguaje natural controlado para especificar restricciones de integridad en el modelo ER
por: Alain Pereira Toledo
Publicado: (2014)
por: Alain Pereira Toledo
Publicado: (2014)
Theoretical Comparative Syntax
por: Fukui, Naoki
Publicado: (2025)
por: Fukui, Naoki
Publicado: (2025)
IDIOM AS A TRANSLATION TECHNIQUE: A THEORETICAL POSTULATE
por: Lucyna Harmon
Publicado: (2021)
por: Lucyna Harmon
Publicado: (2021)
Chapter «Non si può più rifare con le parole»: tradurre Libera nos a malo (in francese)
por: Mileschi, Christophe
Publicado: (2025)
por: Mileschi, Christophe
Publicado: (2025)
Discovering the Coulisses of Artistic Collaboration: A Genetic Reading of the English Translation of Saint-John Perse’s Poem Amers
por: Esa Christine Hartmann
Publicado: (2018)
por: Esa Christine Hartmann
Publicado: (2018)
Stepping Into Others’ Shoes: A Cognitive Perspective on Target Audience Orientation in Written Translation
por: Matthias Apfelthaler
Publicado: (2014)
por: Matthias Apfelthaler
Publicado: (2014)
MOZILLA IN P’URHÉPECHA: TRANSLATORS’ AGENCY IN A SOFTWARE TRANSLATION PROJECT
por: Tania Paola Hernandez-Hernandez
Publicado: (2022)
por: Tania Paola Hernandez-Hernandez
Publicado: (2022)
A COMPARATIVE STUDY OF PROFESSIONAL WELLBEING IN AGENCY AND FREELANCE TRANSLATORS
por: Klaudia Bednárová-Gibová
Publicado: (2021)
por: Klaudia Bednárová-Gibová
Publicado: (2021)
Translation Strategies for Rhetorical Questions in the Qur'ān: A Comparative Analysis of Arberry and Asad Using Molina and Albir's Model
por: Habibolahi, Mahdi
Publicado: (2025)
por: Habibolahi, Mahdi
Publicado: (2025)
La poesía del Quijote. Confesiones de un traductor
por: Valastro Canale, Angelo
Publicado: (2020)
por: Valastro Canale, Angelo
Publicado: (2020)
Anthology of Arabic Discourse on Translation
Publicado: (2021)
Publicado: (2021)
Circulation of Academic Thought
Publicado: (2024)
Publicado: (2024)
BRIDGING THE GAP BETWEEN MACHINE TRANSLATION OUTPUT AND IMAGES IN MULTIMODAL DOCUMENTS
por: Thiago Blanch Pires
Publicado: (2021)
por: Thiago Blanch Pires
Publicado: (2021)
The role of Implicit Theories in the non-expert Translation Process
por: Marisa Presas Corbella
Publicado: (2014)
por: Marisa Presas Corbella
Publicado: (2014)
Bayesian Hierarchical Model for Evaluating Clinical Outcomes in Rwandan Manufacturing Systems
por: Nicholson, Miss Alison
Publicado: (2014)
por: Nicholson, Miss Alison
Publicado: (2014)
Recherche im Translationsprozess
por: Hagemann, Susanne
Publicado: (2022)
por: Hagemann, Susanne
Publicado: (2022)
Ejemplares similares
-
Bilingual phrases for statistical machine translation
por: I. García-Varea
Publicado: (2005) -
Case Western U. Scholar Collects Tales of Tibetans Facing Tumultuous Times
por: Grasgreen, Allie
Publicado: (2008) -
Less is More, More or Less... Finding the Optimal Threshold for Lexicalization in Chunking
por: Balázs Indig
Publicado: (2017) -
Lexical semantics, Basque and Spanish in QTLeap: Quality Translation by Deep Language Engineering Approaches
por: Eneko Agirre
Publicado: (2015) -
Arabic Phrases Errors in Writing Theses for Masters Students at Indonesian Universities
por: Mubarak, Faisal, et al.
Publicado: (2022)