Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | pt |
| Published: |
Universidade Federal de Minas Gerais
2018
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=577163617008 https://www.redalyc.org/journal/5771/577163617008/ https://www.redalyc.org/journal/5771/577163617008/html/ https://www.redalyc.org/journal/5771/577163617008/577163617008.epub https://www.redalyc.org/journal/5771/577163617008/movil |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Investigando adjetivos atributivos em traduções publicadas, em um sistema de tradução automática e na pós-edição monolíngue: contribuições para a pedagogia da tradução Norma Barbosa de Lima Fonseca Multidisciplinarias (Ciencias, Ciencias Sociales, Artes y Humanidades) pós edição monolíngue Adjetivos atributivos linguística de corpus pesquisa experimental Este artigo visa investigar a tradução em língua portuguesa de adjetivos atributivos em um trecho da obra em língua inglesa Heart of Darkness (CONRAD, 1994) em três estudos. O primeiro analisa as opções de tradução desse trecho em quatro traduções publicadas nos anos 1984, 1996, 2008 e 2011. O segundo examina o insumo da tradução automática desse mesmo trecho fornecido pelo Google Translate. O terceiro analisa textos-alvo produzidos em uma tarefa de pós-edição monolíngue, cujo texto-fonte foi esse mesmo trecho, por oito estudantes de uma disciplina de prática de tradução. Dessa maneira, integra-se uma análise do processo e do produto tradutórios para verificar padrões na tradução de grupos nominais com um, dois e três adjetivos atributivos presentes no trecho analisado. Para a realização desses estudos, utilizou-se parte do RETRAD (Corpus de (Re)Traduções), o qual foi complementado com o trecho traduzido automaticamente pelo Google Translate e com os textos pós-editados pelos estudantes. Os resultados apontam alguns padrões sintáticos e lexicais recorrentes nos grupos nominais com até dois adjetivos atributivos nas traduções publicadas, havendo, no caso de grupos nominais com mais de dois adjetivos, a inclusão de preposições e conjunções em português. Observou-se também uma maior variedade sintática e lexical nos grupos nominais com três ou mais adjetivos atributivos nas traduções publicadas. O fato que os estudantes fizeram poucas alterações nos textos-alvo pós-editados parece indicar que esses participantes não se sentem confiantes para produzir o texto-alvo sem consulta ao texto-fonte. Desse modo, é necessário incentivar o uso de corpora em sala de aula, expor aos estudantes as limitações de sistemas de tradução automática e as estratégias de solução de problemas, levando-os a refletir sobre os processos de tradução e de pósedição. Isso contribuirá para o aumento da confiança desses estudantes em suas escolhas e para a produção de textos-alvo que representam a língua em uso. 2018 artículo científico 1983-3652 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=577163617008 https://www.redalyc.org/journal/5771/577163617008/ https://www.redalyc.org/journal/5771/577163617008/html/ https://www.redalyc.org/journal/5771/577163617008/577163617008.epub https://www.redalyc.org/journal/5771/577163617008/movil pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=5771 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia application/pdf Universidade Federal de Minas Gerais Texto Livre: Linguagem e Tecnologia (Brasil) Num.1 Vol.11