Guardado en:
| Autor principal: | Cleci Regina Bevilacqua |
|---|---|
| Formato: | Artículo científico |
| Lenguaje: | pt |
| Publicado: |
Universidade de São Paulo
2017
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=583777214003 |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
TRADUZIR PARA ENSINAR A VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NAS FORMAS DE TRATAMENTO DA LÍNGUA ESPANHOLA, POR QUE NÃO?
por: Valdecy de Oliveira Pontes
Publicado: (2016)
por: Valdecy de Oliveira Pontes
Publicado: (2016)
AS CORRESPONDÊNCIAS E NÃO CORRESPONDÊNCIAS ENTRE A LÍNGUA E CULTURA CHINESA E LUSÓFONA: ANÁLISE DE TERMOS DA BOTÂNICA
por: Yuxiong Zhang
Publicado: (2023)
por: Yuxiong Zhang
Publicado: (2023)
A TRADUÇÃO PORTUGUÊS-LIBRAS FACE AO FENÔMENO DA AMBIGUIDADE LEXICAL: EM FOCO A PALAVRA ‘ESTADO’
por: Jorge Bidarra
Publicado: (2014)
por: Jorge Bidarra
Publicado: (2014)
A unidade lexical crush e seus usos: inglês, português do Brasil e francês
por: Milena de Paula Molinari
Publicado: (2019)
por: Milena de Paula Molinari
Publicado: (2019)
A variante vos e o ensino de espanhol: algumas reflexões sobre o trabalho docente e materiais didáticos
por: Andréia Cristina Roder Carmona
Publicado: (2012)
por: Andréia Cristina Roder Carmona
Publicado: (2012)
O português moderno, em italiano. Os dicionários de Raffaele Enrico Raqueni e Levindo Castro de La Fayette1
por: Monica Lupetti
Publicado: (2024)
por: Monica Lupetti
Publicado: (2024)
O morfema -eir-no português brasileiro contemporâneo
por: Natival Almeida Simões Neto
Publicado: (2014)
por: Natival Almeida Simões Neto
Publicado: (2014)
Variação entre as formas de tratamento de segunda pessoa no espanhol oral de Valência
por: José Victor Melo Lima
Publicado: (2019)
por: José Victor Melo Lima
Publicado: (2019)
Identidades híbridas: atitudes linguísticas dos Guarani do Pinhalzinho, Estado do Paraná
por: Rosana Hass Kondo
Publicado: (2014)
por: Rosana Hass Kondo
Publicado: (2014)
REVENDO O CÂNONE HEGEMÔNICO DA HISTÓRIA DAS TEORIAS DE TRADUÇÃO: O PIONEIRISMO DE D. DUARTE, REI DE PORTUGAL
por: Cristina de Amorim Machado
Publicado: (2010)
por: Cristina de Amorim Machado
Publicado: (2010)
Representações do professor leitor em língua espanhola e de suas práticas com a leitura em sala de aula
por: Rafael Borges
Publicado: (2020)
por: Rafael Borges
Publicado: (2020)
Representações do aluno de Letras/ Espanhol sobre a língua espanhola
por: Poliana de Oliveira Santos
Publicado: (2020)
por: Poliana de Oliveira Santos
Publicado: (2020)
Aula de português: ensino de uma língua estrangeira para brasileiros
por: Gilberto de Castro
Publicado: (2002)
por: Gilberto de Castro
Publicado: (2002)
O lugar e a abordagem da gramática nas coleções inéditas de língua espanhola aprovadas no PNLD 2018
por: Daniel Mazzaro
Publicado: (2020)
por: Daniel Mazzaro
Publicado: (2020)
Contribuições da semântica argumentativa para o delineamento da expressão da anterioridade passada em espanhol
por: Leandro Silveira de Araujo
Publicado: (2017)
por: Leandro Silveira de Araujo
Publicado: (2017)
As representações do papel do professor de português
por: Rute Izabel Simões Conceição
Publicado: (2010)
por: Rute Izabel Simões Conceição
Publicado: (2010)
‘Nós’ e ‘a gente’: diferenças de uso nas variedades de português
por: Josany Maria de Jesus Silva
Publicado: (2019)
por: Josany Maria de Jesus Silva
Publicado: (2019)
Tradução e interculturalidade: o passarinho, a gaiola e o cesto
por: José Ribamar Bessa Freire
Publicado: (2009)
por: José Ribamar Bessa Freire
Publicado: (2009)
TRADUÇÃO E ENSINO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS: CONFLUÊNCIAS
por: Elisabetta Santoro
Publicado: (2011)
por: Elisabetta Santoro
Publicado: (2011)
TRADUTTORI TRADITORI: A TRADUÇÃO EM FRANCÊS DE DOS DELITOS E DAS PENAS DE CESARE BECCARIA
por: Maurizio Babini
Publicado: (2007)
por: Maurizio Babini
Publicado: (2007)
VARIAÇÃO LINGUÍSTICA E O ENSINO DA LÍNGUA PORTUGUESA: DILEMAS E CAMINHOS
por: Valéria Caimi Marquardt
Publicado: (2015)
por: Valéria Caimi Marquardt
Publicado: (2015)
Marcadores evidenciais em atas do parlamento do Mercosul: uma análise funcionalista
por: Viviane Cristina Poletto Lugli
Publicado: (2018)
por: Viviane Cristina Poletto Lugli
Publicado: (2018)
Narrativas de uma portuguesa vivendo no Brasil: algumas considerações sobre suas experiências interculturais
por: Hélvio Frank de Oliveira
Publicado: (2012)
por: Hélvio Frank de Oliveira
Publicado: (2012)
Dulceça, dulçor, dulçura e dulcidom: um estudo de caso de variantes derivacionais no português medieval
por: César Nardelli Cambraia
Publicado: (2010)
por: César Nardelli Cambraia
Publicado: (2010)
ENSINO SUPERIOR POLITÉCNICO DA TRADUÇÃO EM MACAU
por: Lurdes Escaleira
Publicado: (2013)
por: Lurdes Escaleira
Publicado: (2013)
A Cartilha Normal Portuguésa de António Teixeira (1902): entre tradições, mudanças e intercâmbios
por: Matteo Migliorelli
Publicado: (2024)
por: Matteo Migliorelli
Publicado: (2024)
TRADUÇÃO, INTERPRETAÇÃO E MULTILINGUISMO NA MUNICIPALIDADE DE SÃO GABRIEL DA CACHOEIRA (AM)
por: Marcel Twardowsky Avila
Publicado: (2019)
por: Marcel Twardowsky Avila
Publicado: (2019)
A REGÊNCIA VERBAL EM TRÊS DICIONÁRIOS PARA APRENDIZES DE LÍNGUA ESPANHOLA
por: Aline Noimann
Publicado: (2012)
por: Aline Noimann
Publicado: (2012)
LITERATURA E HISTÓRIA: A TRANSPOSIÇÃO DE DISCURSOS EM O ELEITO DO SOL, DE ARMÊNIO VIEIRA
por: Ana Lúcia Montano Boéssio
Publicado: (2015)
por: Ana Lúcia Montano Boéssio
Publicado: (2015)
Ensino de uma segunda língua estrangeira na formação de tradutores no par português-espanhol: uma análise das estruturas curriculares em duas universidades peruanas
por: Oscar Xavier Meléndez-Robles
Publicado: (2024)
por: Oscar Xavier Meléndez-Robles
Publicado: (2024)
Revisitando a consciência linguística: apropriação do conceito por parte de futuros professores de Português
por: Maria Helena Ançã
Publicado: (2015)
por: Maria Helena Ançã
Publicado: (2015)
Léxico, dicionários e tradução no período colonial hispânico
por: Consuelo Alfaro Lagorio
Publicado: (2009)
por: Consuelo Alfaro Lagorio
Publicado: (2009)
Representações sobre a língua portuguesa e sua promoção no mundo por futuros profissionais da Educação em formação
por: Cristina Manuela Sá
Publicado: (2018)
por: Cristina Manuela Sá
Publicado: (2018)
Entre pontos e sabatinas: conteúdos de ensino de português na Escola Normal Primária do Instituto de Educação de Florianópolis do ano de 1938
por: Bianca Franchini da Silva
Publicado: (2017)
por: Bianca Franchini da Silva
Publicado: (2017)
TRADIÇÃO E PODER: A GRAMÁTICA DA LÍNGUA PORTUGUESA, DE JOÃO DE BARROS (1540)
por: Patricia Rafaela Otoni Ribeiro
Publicado: (2017)
por: Patricia Rafaela Otoni Ribeiro
Publicado: (2017)
Atividades metalinguísticas acerca de um mesmo termo: estudo comparativo no processo de tradução colaborativa
por: Maria Hozanete Alves de Lima
Publicado: (2024)
por: Maria Hozanete Alves de Lima
Publicado: (2024)
Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil
por: Helmut Paul Erich Galle
Publicado: (2024)
por: Helmut Paul Erich Galle
Publicado: (2024)
A leitura literária como lugar de liberdade em um ambiente de encarceramento: possibilidade de reflexão sobre problemas sociais
por: Flávia Karolina Lima-Duarte
Publicado: (2020)
por: Flávia Karolina Lima-Duarte
Publicado: (2020)
Aproximações entre o funcionamento da Metodologia das Sequências Didáticas e o conceito de Zona de Desenvolvimento Proximal
por: Eliana Merlin Deganutti Barros
Publicado: (2013)
por: Eliana Merlin Deganutti Barros
Publicado: (2013)
A língua portuguesa no espólio de Tommaso Cannizzaro: ferramentas para a tradução
por: Andrea Ragusa
Publicado: (2024)
por: Andrea Ragusa
Publicado: (2024)
Ejemplares similares
-
TRADUZIR PARA ENSINAR A VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NAS FORMAS DE TRATAMENTO DA LÍNGUA ESPANHOLA, POR QUE NÃO?
por: Valdecy de Oliveira Pontes
Publicado: (2016) -
AS CORRESPONDÊNCIAS E NÃO CORRESPONDÊNCIAS ENTRE A LÍNGUA E CULTURA CHINESA E LUSÓFONA: ANÁLISE DE TERMOS DA BOTÂNICA
por: Yuxiong Zhang
Publicado: (2023) -
A TRADUÇÃO PORTUGUÊS-LIBRAS FACE AO FENÔMENO DA AMBIGUIDADE LEXICAL: EM FOCO A PALAVRA ‘ESTADO’
por: Jorge Bidarra
Publicado: (2014) -
A unidade lexical crush e seus usos: inglês, português do Brasil e francês
por: Milena de Paula Molinari
Publicado: (2019) -
A variante vos e o ensino de espanhol: algumas reflexões sobre o trabalho docente e materiais didáticos
por: Andréia Cristina Roder Carmona
Publicado: (2012)