Enregistré dans:
| Auteur principal: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Langue: | es |
| Publié: |
El Colegio de México, A.C.
2011
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=58623582001 |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
| _version_ | 1866811794318688256 |
|---|---|
| author | FLORA BOTTON BEJA |
| author_facet | FLORA BOTTON BEJA |
| contents | Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción FLORA BOTTON BEJA Relaciones Internacionales En su obra, Octavio Paz manifiesta un interés constante por el "Oriente", y así tradujo textos de India, Japón y China. La primera inspiración para traducir poesía china la recibió, indudablemente, de Ezra Pound, cuyas traducciones de poesía china se inspiraban en la lectura de Ernest Fenollosa y de su interpretación de la escritura ideo gráfica. El camino propio que Paz encontró, le debe mucho a los escritos de Wai-lim Yip, de James Liu y de Arthur Waley. Este sendero está claramente ilustrado en su traducción del cuarteto Parquedelos venados, del poeta de la dinastÍa Tang, Wang Wei (701-762), del cual Paz hizo varias traducciones. La saga de la traducción de este cuarteto es una prueba de la seriedad con la que Paz enfrentaba el problema de la traducción, y el resultado fue la producción de poemas hermosos que despiertan nuestro interés en la poesía china y al mismo tiempo nos permiten admirar el talento de Paz. 2011 artículo científico 0185-0164 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=58623582001 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=586 Estudios de Asia y África application/pdf El Colegio de México, A.C. Estudios de Asia y África (México) Num.2 Vol.XLVI |
| format | Artículo científico |
| id | redalyc_58623582001 |
| language | es |
| publishDate | 2011 |
| publisher | El Colegio de México, A.C. |
| spellingShingle | Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción FLORA BOTTON BEJA Relaciones Internacionales Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción FLORA BOTTON BEJA Relaciones Internacionales En su obra, Octavio Paz manifiesta un interés constante por el "Oriente", y así tradujo textos de India, Japón y China. La primera inspiración para traducir poesía china la recibió, indudablemente, de Ezra Pound, cuyas traducciones de poesía china se inspiraban en la lectura de Ernest Fenollosa y de su interpretación de la escritura ideo gráfica. El camino propio que Paz encontró, le debe mucho a los escritos de Wai-lim Yip, de James Liu y de Arthur Waley. Este sendero está claramente ilustrado en su traducción del cuarteto Parquedelos venados, del poeta de la dinastÍa Tang, Wang Wei (701-762), del cual Paz hizo varias traducciones. La saga de la traducción de este cuarteto es una prueba de la seriedad con la que Paz enfrentaba el problema de la traducción, y el resultado fue la producción de poemas hermosos que despiertan nuestro interés en la poesía china y al mismo tiempo nos permiten admirar el talento de Paz. 2011 artículo científico 0185-0164 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=58623582001 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=586 Estudios de Asia y África application/pdf El Colegio de México, A.C. Estudios de Asia y África (México) Num.2 Vol.XLVI |
| title | Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción |
| topic | Relaciones Internacionales |
| url | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=58623582001 |