Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: FLORA BOTTON BEJA
Format: Artículo científico
Langue:es
Publié: El Colegio de México, A.C. 2011
Sujets:
Accès en ligne:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=58623582001
Tags: Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
_version_ 1866811794318688256
author FLORA BOTTON BEJA
author_facet FLORA BOTTON BEJA
contents Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción FLORA BOTTON BEJA Relaciones Internacionales En su obra, Octavio Paz manifiesta un interés constante por el "Oriente", y así tradujo textos de India, Japón y China. La primera inspiración para traducir poesía china la recibió, indudablemente, de Ezra Pound, cuyas traducciones de poesía china se inspiraban en la lectura de Ernest Fenollosa y de su interpretación de la escritura ideo gráfica. El camino propio que Paz encontró, le debe mucho a los escritos de Wai-lim Yip, de James Liu y de Arthur Waley. Este sendero está claramente ilustrado en su traducción del cuarteto Parquedelos venados, del poeta de la dinastÍa Tang, Wang Wei (701-762), del cual Paz hizo varias traducciones. La saga de la traducción de este cuarteto es una prueba de la seriedad con la que Paz enfrentaba el problema de la traducción, y el resultado fue la producción de poemas hermosos que despiertan nuestro interés en la poesía china y al mismo tiempo nos permiten admirar el talento de Paz. 2011 artículo científico 0185-0164 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=58623582001 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=586 Estudios de Asia y África application/pdf El Colegio de México, A.C. Estudios de Asia y África (México) Num.2 Vol.XLVI
format Artículo científico
id redalyc_58623582001
language es
publishDate 2011
publisher El Colegio de México, A.C.
spellingShingle Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
FLORA BOTTON BEJA
Relaciones Internacionales
Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción FLORA BOTTON BEJA Relaciones Internacionales En su obra, Octavio Paz manifiesta un interés constante por el "Oriente", y así tradujo textos de India, Japón y China. La primera inspiración para traducir poesía china la recibió, indudablemente, de Ezra Pound, cuyas traducciones de poesía china se inspiraban en la lectura de Ernest Fenollosa y de su interpretación de la escritura ideo gráfica. El camino propio que Paz encontró, le debe mucho a los escritos de Wai-lim Yip, de James Liu y de Arthur Waley. Este sendero está claramente ilustrado en su traducción del cuarteto Parquedelos venados, del poeta de la dinastÍa Tang, Wang Wei (701-762), del cual Paz hizo varias traducciones. La saga de la traducción de este cuarteto es una prueba de la seriedad con la que Paz enfrentaba el problema de la traducción, y el resultado fue la producción de poemas hermosos que despiertan nuestro interés en la poesía china y al mismo tiempo nos permiten admirar el talento de Paz. 2011 artículo científico 0185-0164 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=58623582001 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=586 Estudios de Asia y África application/pdf El Colegio de México, A.C. Estudios de Asia y África (México) Num.2 Vol.XLVI
title Octavio Paz y la poesía china: las trampas de la traducción
topic Relaciones Internacionales
url https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=58623582001