Guardado en:
| Autor principal: | |
|---|---|
| Formato: | Artículo científico |
| Lenguaje: | pt |
| Publicado: |
Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos
2021
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=601768090017 |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
UÉ, UM PETRÔNIO CAIPIRA? “O CAUSO DA MUIÉ DE ÉFIS”: DUAS PROPOSTAS DE TRADUÇÃO VARIACIONAL COM COMENTÁRIOS
por:
Publicado: (2021)
por:
Publicado: (2021)
UÉ, UM PETRÔNIO CAIPIRA? “O CAUSO DA MUIÉ DE ÉFIS”: DUAS PROPOSTAS DE TRADUÇÃO VARIACIONAL COM COMENTÁRIOS
por:
Publicado: (2021)
por:
Publicado: (2021)
UÉ, UM PETRÔNIO CAIPIRA? “O CAUSO DA MUIÉ DE ÉFIS”: DUAS PROPOSTAS DE TRADUÇÃO VARIACIONAL COM COMENTÁRIOS
por: Paulo Eduardo de Barros Veiga
Publicado: (2021)
por: Paulo Eduardo de Barros Veiga
Publicado: (2021)
SATYRICON E TRADUÇÃO POÉTICA: TRADUÇÕES BRASILEIRAS PERANTE SUTILEZAS CRUCIAIS DA POESIA DE PETRÔNIO
por: Luiz Henrique Queriquelli
Publicado: (2008)
por: Luiz Henrique Queriquelli
Publicado: (2008)
TRADUÇÃO DE UM TEPONAZCUICATL DOS CANTARES MEXICANOS
por:
Publicado: (2023)
por:
Publicado: (2023)
A TRADUÇÃO DE UM CONTO ALEMÃO E O SEU PROJETO
por: Meirielle Tainara de Souza
Publicado: (2009)
por: Meirielle Tainara de Souza
Publicado: (2009)
“TRADUZIR É O MODO VERDADEIRO DE LER UM TEXTO”: CALVINO E A TRADUÇÃO, A TRADUÇÃO DE CALVINO
por: Roberta Barni
Publicado: (2015)
por: Roberta Barni
Publicado: (2015)
DUAS CARTAS DE WILLIAM BLAKE
por: Juliana Steil
Publicado: (2007)
por: Juliana Steil
Publicado: (2007)
O GÊNERO DISCURSIVO CAUSO: REFLEXÕES SOBRE SUA CARACTERIZAÇÃO A PARTIR DA TEORIA BAKHTINIANA
por: Sueli Gedoz
Publicado: (2011)
por: Sueli Gedoz
Publicado: (2011)
RESEÑA DE "TRADUÇÂO" DE ÉSQUILO
por: Graciela Noemí Hamamé
Publicado: (2011)
por: Graciela Noemí Hamamé
Publicado: (2011)
A EXPOSIÇÃO DAS TENSÕES HUMANAS NAS NARRATIVAS DE DINORATH DO VALLE: UMA CAIPIRA COSMOPOLITA
por: Enedir Silva Santos
Publicado: (2018)
por: Enedir Silva Santos
Publicado: (2018)
TRADUÇÃO DA UTOPIA MÉRCIO, DE KURT SCHWITTERS
por: Maria Aparecida Barbosa
Publicado: (2014)
por: Maria Aparecida Barbosa
Publicado: (2014)
INTERDISCIPLINARIDADE NOS ESTUDOS DE TRADUÇÃO
por: José Lambert
Publicado: (2017)
por: José Lambert
Publicado: (2017)
O REINADO DE GALIENO DE ACORDO COM AURÉLIO VÍTOR: COMENTÁRIO E TRADUÇÃO
por: Moisés Antiqueira
Publicado: (2016)
por: Moisés Antiqueira
Publicado: (2016)
A RETRADUÇÃO COMO ESPAÇO DA TRADUÇÃO
por: Antoine Berman
Publicado: (2017)
por: Antoine Berman
Publicado: (2017)
TRADUZIR É CATEGORIZAR: UM CASO DE TRADUÇÃO INTERLINGUÍSTICA ESPANHOLPORTUGUÊS
por: Lucas Mario Dacuña Badaracco
Publicado: (2015)
por: Lucas Mario Dacuña Badaracco
Publicado: (2015)
TRADUÇÃO DE POEMAS DE ADRIANA LISBOA PARA O CHINÊS: UMA BREVE REFLEXÃO
por: Lili Han
Publicado: (2023)
por: Lili Han
Publicado: (2023)
A TRADUÇÃO COMO UM ESPAÇO ALTERNATIVO PARA AÇÃO POLÍTICA
por: Mona Baker
Publicado: (2018)
por: Mona Baker
Publicado: (2018)
TRADUÇÃO “TORNANDO-SE SOCIAL”? DESAFIOS PARA A TORRE (DE MARFIM) DA BABEL
por: Michaela Wolf
Publicado: (2021)
por: Michaela Wolf
Publicado: (2021)
A PROPÓSITO DA TRADUÇÃO DA NOVELA A DÓCIL, DE DOSTOIÉVSKI
por: Maria de Fátima Bianchi
Publicado: (2021)
por: Maria de Fátima Bianchi
Publicado: (2021)
O EDITOR – E A TRADUÇÃO
por: Werner L. Heidermann
Publicado: (2021)
por: Werner L. Heidermann
Publicado: (2021)
SEM PENSAR DUAS VEZES
por: Gabriela Cornelli dos Santos
Publicado: (2016)
por: Gabriela Cornelli dos Santos
Publicado: (2016)
BORGES, O ORIGINAL DA TRADUÇÃO
por: Walter Carlos Costa
Publicado: (2005)
por: Walter Carlos Costa
Publicado: (2005)
POR QUE E COMO ESCREVER HISTÓRIAS DA TRADUÇÃO?
por: Lieven D’Hulst
Publicado: (2021)
por: Lieven D’Hulst
Publicado: (2021)
DESLOCAMENTOS: ESTUDOS NO DUPLO CAMPO DE TRADUÇÃO E ANTROPOLOGIA
por: Christiane Stallaert
Publicado: (2012)
por: Christiane Stallaert
Publicado: (2012)
FÉLIX OU FÊNIX, DUAS METADES DE UM MESMO INDIVÍDUO?
por: Michele de Oliveira Jimenez
Publicado: (2010)
por: Michele de Oliveira Jimenez
Publicado: (2010)
ERROS E LAPSOS DE TRADUÇÃO: UM TEMA PARA O ENSINO
por: Maria Paula Frota
Publicado: (2006)
por: Maria Paula Frota
Publicado: (2006)
TRADUÇÃO E SISTEMA LITERÁRIO: CONTRIBUIÇÕES DE ANTONIO CANDIDO PARA OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO
por: Germana Henriques Pereira de Sousa
Publicado: (2015)
por: Germana Henriques Pereira de Sousa
Publicado: (2015)
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
por: Roberto Mulinacci
Publicado: (2021)
por: Roberto Mulinacci
Publicado: (2021)
OS DIABOS DA ALMA DE UM PROFESSOR: UM CONTO AUTOBIOGRÁFICO
por: Adelino Pereira dos Santos
Publicado: (2016)
por: Adelino Pereira dos Santos
Publicado: (2016)
APRESENTAÇÃO SOBRE A TRADUÇÃO DE LIVROS INFANTIS E JUVENIS
por: Eliane Santana Dias Debus
Publicado: (2016)
por: Eliane Santana Dias Debus
Publicado: (2016)
TRADUZINDO A AMAZÔNIA: TRADUÇÃO DE RELATOS DE VIAGEM SOBRE A AMAZÔNIA III
por: Andréia Guerini
Publicado: (2023)
por: Andréia Guerini
Publicado: (2023)
TRADUÇÃO PORTUGUESA DE REFERÊNCIAS CULTURAIS EXTRALINGUÍSTICAS NO MANUAL DE CHINÊS LÍNGUA NÃO MATERNA: APLICAÇÃO DE ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO PROPOSTAS POR ANDREW CHESTERMAN
por: Jing Lu
Publicado: (2022)
por: Jing Lu
Publicado: (2022)
TRADUÇÃO DE UM TEPONAZCUICATL DOS CANTARES MEXICANOS
por: Sara Lelis de Oliveira
Publicado: (2023)
por: Sara Lelis de Oliveira
Publicado: (2023)
DICKENS EM TRANSMUTAÇÃO: A TRADUÇÃO DA SIMBOLOGIA DOS ESPÍRITOS EM UM CONTO DE NATAL PARA O CINEMA
por: Renata de Oliveira Mascarenhas
Publicado: (2005)
por: Renata de Oliveira Mascarenhas
Publicado: (2005)
TRADUÇÃO TEATRAL E TRAJETÓRIA: MEMÓRIA DE UM PROCESSO FORMATIVO
por: Walter Lima Torres
Publicado: (2023)
por: Walter Lima Torres
Publicado: (2023)
TRADUÇÃO DA CRÔNICA “¡ESTAS MUJERES!” DE RUBÉN DARÍO
por: Naylane Araújo Matos
Publicado: (2017)
por: Naylane Araújo Matos
Publicado: (2017)
OS FRAGMENTOS DAS OBRAS PERDIDAS DE ARISTÓTELES EM TRADUÇÃO PORTUGUESA
por: António de Castro Caeiro
Publicado: (2014)
por: António de Castro Caeiro
Publicado: (2014)
UMA ABORDAGEM CULIOLIANA PARA O FENÔMENO DA TRADUÇÃO
por: Milenne Biasotto-Holmo
Publicado: (2010)
por: Milenne Biasotto-Holmo
Publicado: (2010)
O RIO TRADUÇÃO
por: Francisco Ewerton Almeida dos Santos
Publicado: (2021)
por: Francisco Ewerton Almeida dos Santos
Publicado: (2021)
Ejemplares similares
-
UÉ, UM PETRÔNIO CAIPIRA? “O CAUSO DA MUIÉ DE ÉFIS”: DUAS PROPOSTAS DE TRADUÇÃO VARIACIONAL COM COMENTÁRIOS
por:
Publicado: (2021) -
UÉ, UM PETRÔNIO CAIPIRA? “O CAUSO DA MUIÉ DE ÉFIS”: DUAS PROPOSTAS DE TRADUÇÃO VARIACIONAL COM COMENTÁRIOS
por:
Publicado: (2021) -
UÉ, UM PETRÔNIO CAIPIRA? “O CAUSO DA MUIÉ DE ÉFIS”: DUAS PROPOSTAS DE TRADUÇÃO VARIACIONAL COM COMENTÁRIOS
por: Paulo Eduardo de Barros Veiga
Publicado: (2021) -
SATYRICON E TRADUÇÃO POÉTICA: TRADUÇÕES BRASILEIRAS PERANTE SUTILEZAS CRUCIAIS DA POESIA DE PETRÔNIO
por: Luiz Henrique Queriquelli
Publicado: (2008) -
TRADUÇÃO DE UM TEPONAZCUICATL DOS CANTARES MEXICANOS
por:
Publicado: (2023)