Table of Contents:
  • UÉ, UM PETRÔNIO CAIPIRA? “O CAUSO DA MUIÉ DE ÉFIS”: DUAS PROPOSTAS DE TRADUÇÃO VARIACIONAL COM COMENTÁRIOS Paulo Eduardo de Barros Veiga Lengua y Literatura caipira Petrônio tradução literária A Matrona de Éfeso tradução variacional Apresentam-se duas traduções variacionais do episódio da matrona de Éfeso, extraído do livro Satíricon, de Petrônio (século I d.C.). Ambas as traduções, que partem do texto original latino, expressam-se mediante variantes linguísticas brasileiras e propõem equivalentes cômicos da obra romana. Especificamente, a primeira tradução procura representar uma variante da região do interior paulista como expressão materna. A segunda, de teor mais experimental, vale-se da imitatio do falar interiorano para provocar efeito de caipira, a partir dos descritores linguísticos que demarcam a variante. Dessa forma, procura-se demonstrar ser possível verter um texto antigo para uma variante sem incidir em possíveis preconceitos. Mais importante, deseja-se reavivar, em português caipira, a maestria cômica do arbiter elegantiae. 2021 artículo científico 0103-4316 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=601768090020 https://www.redalyc.org/journal/6017/601768090020/ https://www.redalyc.org/journal/6017/601768090020/html/ https://www.redalyc.org/journal/6017/601768090020/601768090020.epub https://www.redalyc.org/journal/6017/601768090020/movil https://doi.org/10.24277/classica.v34i2.959 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=6017 Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos application/pdf Sociedade Brasileira de Estudos Clássicos Classica - Revista Brasileira de Estudos Clássicos (Brasil) Num.2 Vol.34