Enregistré dans:
Détails bibliographiques
Auteur principal: Elena Basile
Format: Artículo científico
Langue:es
Publié: Federación Latinoamericana de Semiótica 2008
Sujets:
Accès en ligne:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=606066731003
Tags: Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
Table des matières:
  • Cicatrices lingüísticas que pican: pensamientos sobre traducción como una poética de curación cultural Elena Basile Multidisciplinarias (Ciencias Sociales) Este artículo examina el concepto de la traducción como herramienta que facilita los procesos de contusión cultural. En particular, la autora analiza cómo algunas poetas feministas con experiencias de des/plazamiento lingüístico y cultural hacen uso de la traducción como instrumento que tanto expone las violaciones sistemáticas de las economías socio-simbólicas androcéntricas, coloniales y heteronormativas; como también activa un proceso de contusión cultural desde las heridas históricas y prefigura así las emergencias de nuevas formaciones culturales. Este artículo se centra en dos textos canadienses: el poema colaborativo Mauve (1985) de Nicole Brossard y Daphne Marlatt, un experimento interlingüístico de “tranformance”; y Diction Air (1988) de Jam Ismail, un texto híbrido que inscribe la traducción como re-escritura paródica. Ambos textos se basan en una lógica que se desliza entre los significantes de una política molecular de la lengua que rompe la ficción de los distintos sistemas lingüísticos/culturales explorando la fuerza significante de las “cicatrices”. Éstas se encuentran en la formación histórica a través del cruce cultural de palabras que hace emerger nuevos significados entre las líneas de los palimpsestos culturales saturados. 2008 artículo científico 1578-4223 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=606066731003 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=6060 deSignis application/pdf Federación Latinoamericana de Semiótica deSignis (Argentina) Vol.12