Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | es |
| Published: |
Universität Bern
2017
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=664573442005 http://dx.doi.org/10.13092/lo.86.4118 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- ¿Cómo traducir el lunfardo al alemán? El reto de la variación lingüística en la traducción audiovisual Eva Gugenberger Lengua y Literatura This article focuses on the problems arising from non-standard varieties in the translation of audiovisual texts using the example Lunfardo. This special repertoire of words and phrases, which originated in the late 19th century in the lower classes in Buenos Aires, has become a commonly used and characteristic part of colloquial Rioplatense Spanish. Taking the example Okupas, an Argentine TV series for young people, and guided by the priority function that the use of Lunfardo has in the series, this study intends to identify an appropriate style of speech for dubbing into German. Based on a selected dialogue, some results are presented that were developed in class together with students of translation. The objective of the analysis is to demonstrate that it is possible to find more creative and adequate solutions to go further than the usual practice to level diasystematic characteristics when translating into standard German. 2017 artículo científico 1615-3014 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=664573442005 http://dx.doi.org/10.13092/lo.86.4118 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=6645 Linguistik online application/pdf Universität Bern Linguistik online (Suiza) Num.7 Vol.86