Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | de |
| Published: |
Universität Bern
2015
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=664573497007 http://dx.doi.org/10.13092/lo.71.1780 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Nicht-analoge französische und italienische Übersetzungen von restriktiven Partikeln im Roman Die Mittagsfrau von Julia Franck Martina Nicklaus Lengua y Literatura The present paper discusses the translation of German nur and some synonymous restrictive particles into French and Italian in authorized literary translations. Only non-analogous translations of the restrictive particles have been considered, such as It. si limitò a sorridere for Germ. sie lächelte nur ('she limited herself to smiling' vs. 'she only smiled'). Three types of non-analogous equivalents of nur could be found in the data-base: cleft constructions, verbal periphrases and verb-infinitive combinations. The use of these Italian and French expressions seems to be constantly linked to co-textual features. The description of these nonanalogous equivalents contributes to a better delineation of language-specific preferences concerning the encoding of restriction. Furthermore the description leads to helpful suggestions for translations from French/Italian into German, encouraging translators to substitute e.g. a finite, main verb (It. limitarsi) for a simple particle (Germ. nur) in order to get adequate solutions in German. 2015 artículo científico 1615-3014 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=664573497007 http://dx.doi.org/10.13092/lo.71.1780 de http://www.redalyc.org/revista.oa?id=6645 Linguistik online application/pdf Universität Bern Linguistik online (Suiza) Num.2 Vol.71