Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Сергей Юрьевич Темчин
Format: Artículo científico
Sprache:ru
Veröffentlicht: Vilniaus Universitetas 2021
Schlagworte:
Online-Zugang:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=692473961002
https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/
https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/html/
https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/692473961002.epub
https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/movil
https://doi.org/10.15388/SlavViln
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
_version_ 1866581797795528704
author Сергей Юрьевич Темчин
author_facet Сергей Юрьевич Темчин
contents New Texts in Manuscripts of the 1636 Ruthenian Translation of the Czech Lucidarius (*Olomouc, 1622) Сергей Юрьевич Темчин Multidisciplinarias (Ciencias, Ciencias Sociales, Artes y Humanidades) Статья посвящена текстологии наиболее распространенного в кириллической рукописной традиции Речи Посполитой (Великого княжества Литовского и Польского коро- левства) руськомовного перевода чешского Луцидария, средневекового энциклопедического произведения в вопросах ученика и ответах учителя. Этот перевод выполнен в 1636 г. с несохра- нившегося издания (*Оломоуц, 1622) и представлен по крайней мере девятью списками: пятью опубликованными и еще четырьмя рукописями, практически не известными науке (хранятся в собраниях Санкт-Петербурга и Ярославля). Все они привлечены к данному исследованию по выявлению в списках указанного перевода случаев полной замены исходных (переводных) от- ветов учителя на некоторые вопросы ученика новыми текстами, отражающими критическое отношение восточнославянских книжников Речи Посполитой к излагаемым в Луцидарии пред- ставлениям о мире и человеке. Процесс замены некоторых текстов шел по нарастающей на протяжении XVIII–начала XIX вв. и охватил более половины рассмотренных списков. Следо- вательно, данный перевод чешского Луцидария на руську мову представляет собой открытую текстовую традицию, содержание которой частично (но регулярно) приспосабливалось писцами к собственным культурным запросам. 2021 artículo científico 2351-6895 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=692473961002 https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/ https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/html/ https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/692473961002.epub https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/movil https://doi.org/10.15388/SlavViln ru http://www.redalyc.org/revista.oa?id=6924 Slavistica Vilnensis application/pdf Vilniaus Universitetas Slavistica Vilnensis (Lituania) Num.2 Vol.66
format Artículo científico
id redalyc_692473961002
language ru
publishDate 2021
publisher Vilniaus Universitetas
spellingShingle New Texts in Manuscripts of the 1636 Ruthenian Translation of the Czech Lucidarius (*Olomouc, 1622)
Сергей Юрьевич Темчин
Multidisciplinarias (Ciencias, Ciencias Sociales, Artes y Humanidades)
New Texts in Manuscripts of the 1636 Ruthenian Translation of the Czech Lucidarius (*Olomouc, 1622) Сергей Юрьевич Темчин Multidisciplinarias (Ciencias, Ciencias Sociales, Artes y Humanidades) Статья посвящена текстологии наиболее распространенного в кириллической рукописной традиции Речи Посполитой (Великого княжества Литовского и Польского коро- левства) руськомовного перевода чешского Луцидария, средневекового энциклопедического произведения в вопросах ученика и ответах учителя. Этот перевод выполнен в 1636 г. с несохра- нившегося издания (*Оломоуц, 1622) и представлен по крайней мере девятью списками: пятью опубликованными и еще четырьмя рукописями, практически не известными науке (хранятся в собраниях Санкт-Петербурга и Ярославля). Все они привлечены к данному исследованию по выявлению в списках указанного перевода случаев полной замены исходных (переводных) от- ветов учителя на некоторые вопросы ученика новыми текстами, отражающими критическое отношение восточнославянских книжников Речи Посполитой к излагаемым в Луцидарии пред- ставлениям о мире и человеке. Процесс замены некоторых текстов шел по нарастающей на протяжении XVIII–начала XIX вв. и охватил более половины рассмотренных списков. Следо- вательно, данный перевод чешского Луцидария на руську мову представляет собой открытую текстовую традицию, содержание которой частично (но регулярно) приспосабливалось писцами к собственным культурным запросам. 2021 artículo científico 2351-6895 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=692473961002 https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/ https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/html/ https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/692473961002.epub https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/movil https://doi.org/10.15388/SlavViln ru http://www.redalyc.org/revista.oa?id=6924 Slavistica Vilnensis application/pdf Vilniaus Universitetas Slavistica Vilnensis (Lituania) Num.2 Vol.66
title New Texts in Manuscripts of the 1636 Ruthenian Translation of the Czech Lucidarius (*Olomouc, 1622)
topic Multidisciplinarias (Ciencias, Ciencias Sociales, Artes y Humanidades)
url https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=692473961002
https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/
https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/html/
https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/692473961002.epub
https://www.redalyc.org/journal/6924/692473961002/movil
https://doi.org/10.15388/SlavViln