Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | Samanta Kietytė |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Sprache: | lt |
| Veröffentlicht: |
Vilniaus Universitetas
2020
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=692574302014 https://www.redalyc.org/journal/6925/692574302014/ https://www.redalyc.org/journal/6925/692574302014/html/ https://www.redalyc.org/journal/6925/692574302014/692574302014.epub https://www.redalyc.org/journal/6925/692574302014/movil https://doi.org/10.15388/LK.2020.22448 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Ähnliche Einträge
Quotation marks in advanced language acquisition: A reading time experiment on English pure quotation
von: Marcel Schlechtweg
Veröffentlicht: (2022)
von: Marcel Schlechtweg
Veröffentlicht: (2022)
Inversion of biblical symbols in The Grapes of Wrath
von: Miriam Pérez Veneros
Veröffentlicht: (2012)
von: Miriam Pérez Veneros
Veröffentlicht: (2012)
Maria Tymoczko. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome, 2007, 353 pp
von: Gisele Dionísio da Silva
Veröffentlicht: (2008)
von: Gisele Dionísio da Silva
Veröffentlicht: (2008)
Reseña de "Tipobibliografía madrileña: la imprenta en Madrid en el siglo XVI (1566-1600)" de Yolanda Clemente San Román
von: Jack Weiner
Veröffentlicht: (2000)
von: Jack Weiner
Veröffentlicht: (2000)
Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation
von: Gian Luigi De Rosa
Veröffentlicht: (2024)
von: Gian Luigi De Rosa
Veröffentlicht: (2024)
Latin American literature: a translator’s visible legacy
von: Kara O'Neil
Veröffentlicht: (2013)
von: Kara O'Neil
Veröffentlicht: (2013)
FARIA, Dominique; PINTO, Marta Pacheco & MOURA, Joana (Eds.). Reframing translators, translators as reframers. Nova York: Routledge, 2023. 304 p.
von: Lola Geraldes Xavier
Veröffentlicht: (2023)
von: Lola Geraldes Xavier
Veröffentlicht: (2023)
Reseña de "Oraciones, ensalmos y conjuros mágicos del archivo inquisitorial de la Nueva España, 1600-1630" de Araceli Campos Moreno (ed.)
von: Raúl Eduardo González
Veröffentlicht: (2002)
von: Raúl Eduardo González
Veröffentlicht: (2002)
Culture-based text analysis in translation. A vision for comprehension
von: Qassem Mutahar
Veröffentlicht: (2019)
von: Qassem Mutahar
Veröffentlicht: (2019)
WOODS, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury, 2014, 283 p.
von: Susana Kampff Lages
Veröffentlicht: (2017)
von: Susana Kampff Lages
Veröffentlicht: (2017)
Reseña de "Invisible work. Borges and translation" de Efraín Kristal
von: Antonio Cajero
Veröffentlicht: (2005)
von: Antonio Cajero
Veröffentlicht: (2005)
The translator as an Author
von: VALÉRIA SILVEIRA BRISOLARA
Veröffentlicht: (2011)
von: VALÉRIA SILVEIRA BRISOLARA
Veröffentlicht: (2011)
Languages in contact: The influence of language activation and competing language patterns on translation performance
von: Maureen Ehrensberger-Dow
Veröffentlicht: (2005)
von: Maureen Ehrensberger-Dow
Veröffentlicht: (2005)
Interview with the American lexicographer John Rigdon about languages, translation and the literary production in Haiti
von: Yéo N’Gana
Veröffentlicht: (2017)
von: Yéo N’Gana
Veröffentlicht: (2017)
Computer-aided technical translation workflows - man-machine in the construction and transfer of corporate knowledge
von: Elia Yuste
Veröffentlicht: (2005)
von: Elia Yuste
Veröffentlicht: (2005)
Problems of Rendering Architectural Terms in the Lithuanian translation of K. Frampton’s “Modern Architecture: A Critical History”
von: Aleksandra Posaškova
Veröffentlicht: (2021)
von: Aleksandra Posaškova
Veröffentlicht: (2021)
Youdale, Roy. Using computers in the translation of literary style. Nova Iorque: Routledge, 2020, 242 p.
von: Emily Arcego
Veröffentlicht: (2021)
von: Emily Arcego
Veröffentlicht: (2021)
East-West Dichotomy in Orhan Pamuk’s The White Castle
von: Samanta Soumya
Veröffentlicht: (2021)
von: Samanta Soumya
Veröffentlicht: (2021)
GENTZLER, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.
von: Davi S. Gonçalves
Veröffentlicht: (2018)
von: Davi S. Gonçalves
Veröffentlicht: (2018)
Douglas Robinson. Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words. London: Routledge, 2003. 288 pp
von: Lacey Branch
Veröffentlicht: (2005)
von: Lacey Branch
Veröffentlicht: (2005)
Venuti, Lawrence. Contra Instrumentalism: a translation polemic. Lincoln: University of Nebraska Press, 2019, 216 p.
von: Ludmila Paiva
Veröffentlicht: (2021)
von: Ludmila Paiva
Veröffentlicht: (2021)
PÂRLOG, Aba-Carina. Intersemiotic translation: Literary and Linguistic Multimodality. Cham: Palgrave MacMillan, 2019. 80 pp.
von: Edivaldo Simão de Freitas
Veröffentlicht: (2022)
von: Edivaldo Simão de Freitas
Veröffentlicht: (2022)
Munday, Jeremy. Evaluation in Translation: critical points of translator decision-making. London/New York: Routledge, 2012. Print
von: Ladjane Maria Farias de Souza
Veröffentlicht: (2015)
von: Ladjane Maria Farias de Souza
Veröffentlicht: (2015)
Language processing in discourse: a key to felicitous translation. Monika Doherty. London and New York: Routledge, 2002, 190 pp
von: Jamie Haynes
Veröffentlicht: (2005)
von: Jamie Haynes
Veröffentlicht: (2005)
Jewish translation history: a bibliography of bibliographies and studies. Robert Singerman. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2002, 420 pp
von: Daniel W. Koon
Veröffentlicht: (2005)
von: Daniel W. Koon
Veröffentlicht: (2005)
One into many: translation and the dissemination of classical chinese literature. Leo Tak-hung Chan. Amsterdam and New York: Rodopi, 2003, 369 pp
von: Lindsay F. Farrar
Veröffentlicht: (2005)
von: Lindsay F. Farrar
Veröffentlicht: (2005)
Translation and Creativity; perspectives on creating writing and translation studies. Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella. London and New York; Continuum, 2006, 197 pp
von: Evie Chabot
Veröffentlicht: (2009)
von: Evie Chabot
Veröffentlicht: (2009)
Konjunktiv II-Variation im urbanen Sprachgebrauch in Österreich*
von: Stefanie Edler
Veröffentlicht: (2022)
von: Stefanie Edler
Veröffentlicht: (2022)
Areale Variation von /r/-Realisierungen in schweizerdeutschen Dialekten
von: Stephan Schmid
Veröffentlicht: (2019)
von: Stephan Schmid
Veröffentlicht: (2019)
"These forecasts may be substantially different from actual results." The use of epistemic modal markers in English and German original letters to shareholders and in English-German translations
von: Svenja Kranich
Veröffentlicht: (2012)
von: Svenja Kranich
Veröffentlicht: (2012)
GUERINI, Andréia; MARTINS, Márcia A.P.. The translator’s word: Reflections on Translation by Brazilian Translators. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018, 205 p.
von: Davi Gonçalves
Veröffentlicht: (2018)
von: Davi Gonçalves
Veröffentlicht: (2018)
A contrastive analysis of rhetorical patterns in English and Spanish expository journal writing: A study for contrastive rhetoricians, teachers of second language composition, and translators
von: Hilda Moreno
Veröffentlicht: (2013)
von: Hilda Moreno
Veröffentlicht: (2013)
Reseña de "Variation and change in Spanish" de Ralph Penny
von: Pedro Martín Butragueño
Veröffentlicht: (2002)
von: Pedro Martín Butragueño
Veröffentlicht: (2002)
Das laienlinguistische Konzept von Variation. Regional – funktional – sozial
von: Toke Hoffmeister
Veröffentlicht: (2021)
von: Toke Hoffmeister
Veröffentlicht: (2021)
“The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología Mutatis Mutandis Vol. 9, N.° 2, 2016
von: Paula Andrea Montoya
Veröffentlicht: (2016)
von: Paula Andrea Montoya
Veröffentlicht: (2016)
KRUGER, Haidee. Postcolonial polysystems: the production and reception of translated children’s literature in South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. 312 p.
von: Vanessa Hanes
Veröffentlicht: (2016)
von: Vanessa Hanes
Veröffentlicht: (2016)
William Shakespeare. 2013. Sonetos y Querellas de una amante. English edition, introduction, translation and notes by Luciano García García Valencia: JPM Ediciones
von: José Ruiz Mas
Veröffentlicht: (2014)
von: José Ruiz Mas
Veröffentlicht: (2014)
Los traductores literarios (sí) existen. Reseña de "Gregory Rabassa's Latin American Literature: A translator's visible legacy." de Guzmán, M. C.
von: Wilson Orozco
Veröffentlicht: (2011)
von: Wilson Orozco
Veröffentlicht: (2011)
Editorial “The Art of translation”: Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología Mutatis Mutandis Vol. 9, N.° 2, 2016
von: Jana Králová
Veröffentlicht: (2016)
von: Jana Králová
Veröffentlicht: (2016)
Soziogeographische Variation im Deutschen und ihre Übersetzung ins Italienische
von: Lucia Cinato
Veröffentlicht: (2021)
von: Lucia Cinato
Veröffentlicht: (2021)
Ähnliche Einträge
-
Quotation marks in advanced language acquisition: A reading time experiment on English pure quotation
von: Marcel Schlechtweg
Veröffentlicht: (2022) -
Inversion of biblical symbols in The Grapes of Wrath
von: Miriam Pérez Veneros
Veröffentlicht: (2012) -
Maria Tymoczko. Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome, 2007, 353 pp
von: Gisele Dionísio da Silva
Veröffentlicht: (2008) -
Reseña de "Tipobibliografía madrileña: la imprenta en Madrid en el siglo XVI (1566-1600)" de Yolanda Clemente San Román
von: Jack Weiner
Veröffentlicht: (2000) -
Sex, taboo, and swearing: Forbidden words in audiovisual translation
von: Gian Luigi De Rosa
Veröffentlicht: (2024)