Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Liucija Černiuvienė
Format: Artículo científico
Language:lt
Published: Vilniaus Universitetas 2006
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=693983071003
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • TEMATINIŲ OSKARO MILAŠIAUS EILĖRAŠČiO "DAN SE DE SINGE" LINIJŲ PERTEIKIMAS VERTIME Liucija Černiuvienė Multidisciplinarias (Ciencias, Ciencias Sociales, Artes y Humanidades) Dans le présenl article nous trailons le problème de la fidélilé au sens dans la traduction poétique. NOIre analyse est basée sur deux traductions du français en lituanien du poème de O. Milosz cc Danse de singe)). Les deux traductions révèlent plusieurs différences considérables, ce qui nous amène à réfléchir sur ce qui est en fait cette fidélité au sens. En nous appuyant sur les méthodes d'analyse du texte original proposées par le scientifique russe V. Komissarov, el après avoir analysé le texle de O. Milosz nous nous sommes penché sur l'analyse de deux traductions en mettant l'accent sur la problématique de l'équivalence lexicale ainsi que sur la problématique des significations dites pragmaliques, et sur le regislre de langue. Nous avons pu conslater que le choix inadéquat des équivalenls lexicaux et du regislre de langue nuit gravement à la fidélité du sens de l'original voire le délruit presque complètement Le traducteur n'a pas donc beaucoup de possibilités de réussir sa lraduclion sans avoir fail au préalable une analyse complète et détaillée du sens du texte original. 2006 artículo científico 2029-8315 https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=693983071003 lt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=6939 Kalbotyra application/pdf Vilniaus Universitetas Kalbotyra (Lituania) Num.3 Vol.56