Salvato in:
| Autore principale: | Mikaela Cordisco |
|---|---|
| Natura: | Artículo científico |
| Lingua: | en |
| Pubblicazione: |
Vilniaus Universitetas
2022
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=694473607009 https://www.redalyc.org/journal/6944/694473607009/ https://www.redalyc.org/journal/6944/694473607009/html/ https://www.redalyc.org/journal/6944/694473607009/694473607009.epub https://www.redalyc.org/journal/6944/694473607009/movil https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2022.42.47.113 |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Documenti analoghi
LANGUAGE, SILENCE AND TRANSLATION IN EMANUELE CRIALESE’S POLYGLOT MIGRATION FILM NUOVOMONDO – GOLDEN DOOR (2006)
di: Lorena Carbonara
Pubblicazione: (2017)
di: Lorena Carbonara
Pubblicazione: (2017)
Spoon, Knife and Fork across Slovenian Dialects
di: Januška Gostenčnik
Pubblicazione: (2022)
di: Januška Gostenčnik
Pubblicazione: (2022)
Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
di: Hanna Pięta
Pubblicazione: (2023)
di: Hanna Pięta
Pubblicazione: (2023)
SUBTITLING FOR STREAMING PLATFORMS: NEW TECHONOLOGIES, OLD ISSUES
di: Giovana Cordeiro Campos
Pubblicazione: (2020)
di: Giovana Cordeiro Campos
Pubblicazione: (2020)
EXPLORING SUBTITLE TRANSLATION IN FILM AND TELEVISION THROUGH CROSS-CULTURAL COMMUNICATION: EVIDENCE FROM MODERN FAMILY
di: Jun, Liang Wei
Pubblicazione: (2025)
di: Jun, Liang Wei
Pubblicazione: (2025)
Birutė Jasiūnaitė. Lietuvių velniavardžiai. Vilnius: Vilniaus universiteto leidykla, 2018. 312 p. ISBN 978-609-07-0090-7.
di: Елена Коницкая
Pubblicazione: (2020)
di: Елена Коницкая
Pubblicazione: (2020)
A quantitative analysis of racist epithets referring to Italians and their translations in movie subtitles: The case of wop, eyetie and goombah
di: Serena Ghiselli
Pubblicazione: (2024)
di: Serena Ghiselli
Pubblicazione: (2024)
Role Reversal: An Overview of Audiovisual Translation into English
di: Jorge Díaz-Cintas
Pubblicazione: (2023)
di: Jorge Díaz-Cintas
Pubblicazione: (2023)
TOWARDS A MULTIDISCIPLINARY APPROACH IN CREATIVE SUBTITLING
di: Rebecca McClarty
Pubblicazione: (2012)
di: Rebecca McClarty
Pubblicazione: (2012)
Multimodality and evaluation of machine translation: a proposal for investigating intersemiotic mismatches generated by the use of machine translation in multimodal documents
di: Thiago Blanch Pires
Pubblicazione: (2018)
di: Thiago Blanch Pires
Pubblicazione: (2018)
Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008)
di: Beatrice Garzelli
Pubblicazione: (2024)
di: Beatrice Garzelli
Pubblicazione: (2024)
Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles
di: Claudia Buffagni
Pubblicazione: (2024)
di: Claudia Buffagni
Pubblicazione: (2024)
The Equivalents of the Verbs of Activity in the Spanish Translation of “Metai” (“The Seasons”) by Kristijonas Donelaitis
di: Agnė Lisauskaitė
Pubblicazione: (2019)
di: Agnė Lisauskaitė
Pubblicazione: (2019)
Teaching video game translation: first steps, systems and hands-on experience
di: Marileide Dias Esqueda
Pubblicazione: (2018)
di: Marileide Dias Esqueda
Pubblicazione: (2018)
Emily Dickinson in the Work of Polish Translators. Continuation of Research
di: Małgorzata Krzysztofik
Pubblicazione: (2022)
di: Małgorzata Krzysztofik
Pubblicazione: (2022)
Translating Arabic Poetic Riddles into English: An Approach in Qualitative Studies
di: Nida Salim Omar
Pubblicazione: (2022)
di: Nida Salim Omar
Pubblicazione: (2022)
The textual influences of Jacob Ledesma’s catechism and the catechism of Mikalojus Daukša on the anonymous catechism of 1605
di: Anželika Smetonienė
Pubblicazione: (2016)
di: Anželika Smetonienė
Pubblicazione: (2016)
Carrying Across or Pulling down? Understanding Translation through its Metaphors: A Cross-linguistic Perspective
di: Inesa Šeškauskienė
Pubblicazione: (2020)
di: Inesa Šeškauskienė
Pubblicazione: (2020)
Effects of pre-editing operations on audiovisual translation using TRADOS: an experimental analysis of Saudi students’ translations
di: Chaouki Bounaas
Pubblicazione: (2023)
di: Chaouki Bounaas
Pubblicazione: (2023)
Contesting Ukrainian Nationhood: Literary Translation and the Russian- Ukrainian Conflict
di: Nataliia Rudnytska
Pubblicazione: (2022)
di: Nataliia Rudnytska
Pubblicazione: (2022)
Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator
di: Lindita Tahiri
Pubblicazione: (2020)
di: Lindita Tahiri
Pubblicazione: (2020)
Religious Translation between Arabic and English, with Reference to Quranic Rhetorical Questions
di: Ibrahim Najjar
Pubblicazione: (2021)
di: Ibrahim Najjar
Pubblicazione: (2021)
Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»
di: Trovato, Giuseppe
Pubblicazione: (2023)
di: Trovato, Giuseppe
Pubblicazione: (2023)
A corpus-driven analysis of structural types of lexical bundles in court judgments in English and their translation into Lithuanian
di: Donata Berūkštienė
Pubblicazione: (2017)
di: Donata Berūkštienė
Pubblicazione: (2017)
Spoken to Spoken vs. Spoken to Written: Corpus Approach to Exploring Interpreting and Subtitling
di: Mikhail Mikhailov
Pubblicazione: (2010)
di: Mikhail Mikhailov
Pubblicazione: (2010)
Is Transcreation Another Way of Translating? Subtitling Estrella Damm’s Advertising Campaigns into English
di: Montse Corrius
Pubblicazione: (2023)
di: Montse Corrius
Pubblicazione: (2023)
Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation
di: Saeed Ameri
Pubblicazione: (2019)
di: Saeed Ameri
Pubblicazione: (2019)
New challenges and opportunities in technology-assisted phraseology interpreting: the case of Yandex live stream translation
di: Pablo Ramírez Rodríguez
Pubblicazione: (2025)
di: Pablo Ramírez Rodríguez
Pubblicazione: (2025)
Quality assessment of machine translation output: cognitive evaluation approach in an eye tracking experiment
di: Ramunė Kasperavičienė
Pubblicazione: (2020)
di: Ramunė Kasperavičienė
Pubblicazione: (2020)
Translation of temporal dialects in the dubbed versions of Shakespeare films
di: Ana María Hornero Corisco
Pubblicazione: (2017)
di: Ana María Hornero Corisco
Pubblicazione: (2017)
Dialect Grapholects at the Beginning of the 21st Century as a Manifestation of the Vitality and Continuity of Dialectal Codes
di: Daiva Aliūkaitė
Pubblicazione: (2022)
di: Daiva Aliūkaitė
Pubblicazione: (2022)
Subtitling, Working Memory, and L2 Learning: A Correlational Study
di: Rafael Matielo
Pubblicazione: (2018)
di: Rafael Matielo
Pubblicazione: (2018)
Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences
di: Zárate, Soledad
Pubblicazione: (2021)
di: Zárate, Soledad
Pubblicazione: (2021)
A meta-analysis of the effect of bimodal subtitling on vocabulary learning among adult EFL learners
di: Reem Ali Jaber
Pubblicazione: (2019)
di: Reem Ali Jaber
Pubblicazione: (2019)
Subtítulos en lengua original: sus efectos en el espectador nativo y extranjero
di: Jan-Louis Kruger
Pubblicazione: (2017)
di: Jan-Louis Kruger
Pubblicazione: (2017)
The Language of Linguistic Research: Is there Room for Meaning Extension?
di: Inesa Šeškauskienė
Pubblicazione: (2008)
di: Inesa Šeškauskienė
Pubblicazione: (2008)
The Linguistic Variability of the Kaunas District: The Basis for the Development of the "Tarmynas" Model
di: Rima Bakšienė
Pubblicazione: (2021)
di: Rima Bakšienė
Pubblicazione: (2021)
Morality through Metaphor: a Cross-Linguistic Analysis of Political Discourse
di: Liudmila Arcimavičienė
Pubblicazione: (2008)
di: Liudmila Arcimavičienė
Pubblicazione: (2008)
Metadiscourse in Linguistics Master’s Theses in English L1 and L2
di: Nida Burneikaitė
Pubblicazione: (2008)
di: Nida Burneikaitė
Pubblicazione: (2008)
DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION: AN ANALYSIS OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN OFFICIAL AND NON-OFFICIAL SUBTITLES OF THE TV SERIES HEROES
di: Rafael Matielo
Pubblicazione: (2011)
di: Rafael Matielo
Pubblicazione: (2011)
Documenti analoghi
-
LANGUAGE, SILENCE AND TRANSLATION IN EMANUELE CRIALESE’S POLYGLOT MIGRATION FILM NUOVOMONDO – GOLDEN DOOR (2006)
di: Lorena Carbonara
Pubblicazione: (2017) -
Spoon, Knife and Fork across Slovenian Dialects
di: Januška Gostenčnik
Pubblicazione: (2022) -
Pivot Templators’ Challenges and Training: Insights from a Survey Study with Subtitlers and Subtitler Trainers
di: Hanna Pięta
Pubblicazione: (2023) -
SUBTITLING FOR STREAMING PLATFORMS: NEW TECHONOLOGIES, OLD ISSUES
di: Giovana Cordeiro Campos
Pubblicazione: (2020) -
EXPLORING SUBTITLE TRANSLATION IN FILM AND TELEVISION THROUGH CROSS-CULTURAL COMMUNICATION: EVIDENCE FROM MODERN FAMILY
di: Jun, Liang Wei
Pubblicazione: (2025)