Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Viviana Rodríguez
Format: Artículo científico
Language:pt
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2022
Subjects:
Online Access:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976384026
https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384026/
https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384026/html/
https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384026/731976384026.epub
https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384026/movil
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83222
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • “A CLOCKWORK ORANGE” EM PORTUGAL: A TRADUÇÃO DO NADSAT Viviana Rodríguez Lengua y Literatura Nadsat tradução A Clockwork Orange criatividade linguística A Clockwork Orange, romance escrito pelo autor britânico Anthony Burgess, é notável pelo uso do Nadsat, uma gíria inventada pelo autor. O romance apresenta um desafio de tradução significativo, uma vez que a criatividade linguística e os estilos transgressivos são muitas vezes difíceis de recriar na tradução. Em Portugal, A Clockwork Orange foi traduzido duas vezes: a primeira vez por José Luandino Vieira e a segunda vez por Vasco Gato, apresentando diferenças a vários níveis. Para o presente estudo optamos por averiguar quais foram as principais estratégias utilizadas por ambos os tradutores em Portugal relativamente à tradução do Nadsat. 2022 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976384026 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384026/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384026/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384026/731976384026.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384026/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e83222 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.1 Vol.42