Sommario:
  • “O RELÓGIO DE OURO”, DE MACHADO DE ASSIS, E SUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS: UMA REFLEXÃO SOBRE A INFLUÊNCIA DO CAPITAL CULTURAL Lenita Maria Rimoli Pisetta Lengua y Literatura Pierre Bourdieu Machado de Assis Capital Cultural “O Relógio de Ouro” Literatura Brasileira Traduzida Este artigo é um relato meio anedótico de uma jornada interpretativa que começou casualmente e foi se aprofundando e adensando à medida que traduções do conto original de Machado de Assis intitulado “O Relógio de Ouro” foram sendo conhecidas e comparadas. Dois termos em particular, “nhonhô” e “Iaiá”, têm diferentes soluções tradutórias que acabam influindo no texto de tal modo a mudar o desfecho do conto e sua interpretação como um todo. Uma constatação de que o conto tem uma versão anterior publicada em formato seriado, ou folhetim, acaba conferindo ainda mais complexidade à rede de interpretações. Em algumas instâncias, fica clara a influência do capital cultural, como proposto por Pierre Bourdieu. 2022 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976384037 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384037/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384037/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384037/731976384037.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384037/movil https://doi.org.br/10.5007/2175-7968.2022.e81135 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.1 Vol.42