Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Sprache: | pt |
| Veröffentlicht: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2022
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976384049 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384049/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384049/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384049/731976384049.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384049/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e79543 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Inhaltsangabe:
- AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DE THE EMPEROR OF ICE-CREAM, DE WALLACE STEVENS Alessandro Palermo Funari Lengua y Literatura poesia moderna Wallace Stevens Décio Pignatari Tradução poética Paulo Henriques Britto Um dos mais antologizados e discutidos poemas de Wallace Stevens, identificado inclusive pelo autor como um de seus preferidos, “The Emperor of Ice-Cream”, de 1922 e incluído no livro de estreia do poeta – Harmonium, lançado no ano seguinte – possui um lugar de relativo destaque na presença do poeta em língua portuguesa. Diferentemente de outras obras centrais do autor, esse poema foi traduzido por dois nomes de grande destaque do fazer poético-tradutório brasileiro: Décio Pignatari e Paulo Henriques Britto. Após análises do poema em inglês e das duas traduções brasileiras anteriores, apresenta-se uma nova tradução do poema, identificando, igualmente, suas características tradutórias. 2022 otro 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976384049 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384049/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384049/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384049/731976384049.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384049/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e79543 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.1 Vol.42