Guardado en:
| Autor principal: | Paterson Franco Costa |
|---|---|
| Formato: | Artículo científico |
| Lenguaje: | pt |
| Publicado: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2022
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976384059 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384059/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384059/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384059/731976384059.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976384059/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e77193 |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
FANSUBS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM UM AMBIENTE AMADOR1
por: Jorge Díaz Cintas
Publicado: (2022)
por: Jorge Díaz Cintas
Publicado: (2022)
Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
por: Fernanda Silveira
Publicado: (2014)
por: Fernanda Silveira
Publicado: (2014)
Legendagem e transferência intercultural: investigação e prática docente
por: María Dolores Lerma Sanchis
Publicado: (2017)
por: María Dolores Lerma Sanchis
Publicado: (2017)
Tradução audiovisual: estratégias pragmáticas e conversacionais americanas e europeias na legendagem das formas de tratamento nominais
por: Leticia Rebollo-Couto
Publicado: (2017)
por: Leticia Rebollo-Couto
Publicado: (2017)
Transponiendo la Estética al Espacio Ambiental
por: Rosa María Blanca
Publicado: (2007)
por: Rosa María Blanca
Publicado: (2007)
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
por: Roberto Mulinacci
Publicado: (2021)
por: Roberto Mulinacci
Publicado: (2021)
TRADUÇÃO DA CRÔNICA “¡ESTAS MUJERES!” DE RUBÉN DARÍO
por: Naylane Araújo Matos
Publicado: (2017)
por: Naylane Araújo Matos
Publicado: (2017)
La patria titubeante: el envés de la Guerra de Independencia en La mujer del caudillo (1952), de Nery Russo
por: Mariana Libertad Suárez
Publicado: (2013)
por: Mariana Libertad Suárez
Publicado: (2013)
DA FÔRMA ÀS FORMAS: METRO, RITMO E TRADUÇÃO DO HEXÂMETRO
por: Robert de Brose
Publicado: (2015)
por: Robert de Brose
Publicado: (2015)
TRADUÇÃO INTERMODAL, INTERSEMIÓTICA E INTERLINGUÍSTICA DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA A LIBRAS ORAL
por: Rimar Ramalho Segala
Publicado: (2015)
por: Rimar Ramalho Segala
Publicado: (2015)
CHICO BUARQUE NA ITÁLIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ASPECTOS SOCIOCULTURAIS EM “LA TV”
por: Maria Beatriz Bobadilha
Publicado: (2023)
por: Maria Beatriz Bobadilha
Publicado: (2023)
CINEMA AMERÍNDIO: SILÊNCIO E ESQUIVA EM TRADUÇÃO
por: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Publicado: (2021)
por: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Publicado: (2021)
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E LITERATURA COMPARADA: CONFLITO E COMPLEMENTARIDADE
por: Walter Carlos Costa
Publicado: (2015)
por: Walter Carlos Costa
Publicado: (2015)
ANTROPOFAGIA, MESTIÇAGEM E ESTRANHAMENTO: TRADUÇÃO EM (DIS)CURSO
por: Alice Maria Araújo Ferreira
Publicado: (2013)
por: Alice Maria Araújo Ferreira
Publicado: (2013)
TRADUÇÃO COMO CULTURA
por: Gayatri Chakravorty Spivak
Publicado: (2005)
por: Gayatri Chakravorty Spivak
Publicado: (2005)
CONSIDERAÇÕES PRELIMINARES ACERCA DAS PROPRIEDADES E INCONSISTÊNCIAS DOS SISTEMAS DE TRADUÇÃO VIRTUAL GRATUITOS PARA TRADUTORES INICIANTES
por: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Publicado: (2008)
por: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Publicado: (2008)
TRADUÇÃO DO FEMININO: SZYMBORSKA
por: Olga Donata Guerizoli Kempinska
Publicado: (2014)
por: Olga Donata Guerizoli Kempinska
Publicado: (2014)
SIMMEL, TRADUÇÃO E AVENTURA
por: Antonio Carlos Santos
Publicado: (2014)
por: Antonio Carlos Santos
Publicado: (2014)
EXAMINANDO O USO DOS SISTEMAS DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO NA SALA DE AULA DE TRADUÇÃO
por: Marileide Dias Esqueda
Publicado: (2017)
por: Marileide Dias Esqueda
Publicado: (2017)
A TRADUÇÃO ENTRE AS CULTURAS
por: Marc Crépon
Publicado: (2016)
por: Marc Crépon
Publicado: (2016)
A FORMAÇÃO DO TRADUTOR JURÍDICO: ANÁLISE DA COMPETÊNCIA TRADUTORA EM TRADUÇÃO JURÍDICA E PROPOSTA DE PROGRAMA FORMATIVO
por: Guadalupe Soriano Barabino
Publicado: (2021)
por: Guadalupe Soriano Barabino
Publicado: (2021)
UMA ABORDAGEM CULIOLIANA PARA O FENÔMENO DA TRADUÇÃO
por: Milenne Biasotto-Holmo
Publicado: (2010)
por: Milenne Biasotto-Holmo
Publicado: (2010)
POR UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO
por: Janaina Rocha de Paula
Publicado: (2013)
por: Janaina Rocha de Paula
Publicado: (2013)
PRODUÇÃO, TRADIÇÃO E IMPORTAÇÃO: UMA CHAVE PARA A DESCRIÇÃO DA LITERATURA E DA LITERATURA EM TRADUÇÃO
por: José Lambert
Publicado: (2015)
por: José Lambert
Publicado: (2015)
O SIGNIFICADO E O SENTIDO NA UNIDADE DA TRADUÇÃO
por: Elena Beliakova
Publicado: (2010)
por: Elena Beliakova
Publicado: (2010)
TRADUZINDO VALONGO: A TRADUÇÃO DA PROPOSTA DE INSCRIÇÃO DO SÍTIO ARQUEOLÓGICO CAIS DO VALONGO NA LISTA DO PATRIMÔNIO MUNDIAL DA UNESCO
por: Rebecca Atkinson
Publicado: (2021)
por: Rebecca Atkinson
Publicado: (2021)
TRADUÇÃO DE NARRATIVAS FICCIONAIS: A OPÇÃO ESTRANGEIRIZADORA DE KATRINA DODSON NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE “UM DIA A MENOS”, DE CLARICE LISPECTOR
por: Leila Cristina de Melo Darin
Publicado: (2023)
por: Leila Cristina de Melo Darin
Publicado: (2023)
A PROPÓSITO DA TRADUÇÃO DA NOVELA A DÓCIL, DE DOSTOIÉVSKI
por: Maria de Fátima Bianchi
Publicado: (2021)
por: Maria de Fátima Bianchi
Publicado: (2021)
TRADUÇÃO LITERÁRIA COMO CONSTRUÇÃO DA IDENTIDADE CULTURAL: A TRADUÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA NA CHINA ENTRE 1919 E 1966
por: Fan Xing
Publicado: (2023)
por: Fan Xing
Publicado: (2023)
MEMÓRIA DA COLONIZAÇÃO EM TRADUÇÃO E PERFORMANCE
por: Eleonora Frenkel Barretto
Publicado: (2020)
por: Eleonora Frenkel Barretto
Publicado: (2020)
CARTAS DA RESISTÊNCIA: TRADUÇÃO, BIOGRAFIA E HISTÓRIA
por: Anna Carolina Schäfer
Publicado: (2021)
por: Anna Carolina Schäfer
Publicado: (2021)
ENSINO SUPERIOR POLITÉCNICO DA TRADUÇÃO EM MACAU
por: Lurdes Escaleira
Publicado: (2013)
por: Lurdes Escaleira
Publicado: (2013)
AUTORES POLACOS EM TRADUÇÃO PORTUGUESA (1855-2010): UM LEVANTAMENTO PRELIMINAR
por: Hanna Pieta
Publicado: (2011)
por: Hanna Pieta
Publicado: (2011)
O CAMINHO DAS FORMAS NA CONSTRUÇÃO DE SENTIDO: IMPLICAÇÕES NA TRADUÇÃO
por: Paul Aguilar Sánchez
Publicado: (2023)
por: Paul Aguilar Sánchez
Publicado: (2023)
OUTRAMENTE – TRADUÇÃO NOS LIMITES POLÍTICORETÓRICOS DA FIDELIDADE E DA SOBREVIVÊNCIA
por: Piero Eyben
Publicado: (2014)
por: Piero Eyben
Publicado: (2014)
TRADUÇÃO LEGENTE E EXPERIÊNCIA LITERÁRIA EM MARIA GABRIELA LLANSOL
por: Janaina Rocha de Paula
Publicado: (2021)
por: Janaina Rocha de Paula
Publicado: (2021)
TRADUZIR É CATEGORIZAR: UM CASO DE TRADUÇÃO INTERLINGUÍSTICA ESPANHOLPORTUGUÊS
por: Lucas Mario Dacuña Badaracco
Publicado: (2015)
por: Lucas Mario Dacuña Badaracco
Publicado: (2015)
VILÉM FLUSSER: ENTRE A TRADUÇÃO COMO CRIAÇÃO DE SI E A PÓS-TRADUÇÃO
por: Márcio Seligmann-Silva
Publicado: (2014)
por: Márcio Seligmann-Silva
Publicado: (2014)
A TRADUÇÃO COMO ATO HERMENÊUTICO
por: Albeiro Mejia Trujillo
Publicado: (2010)
por: Albeiro Mejia Trujillo
Publicado: (2010)
SATYRICON E TRADUÇÃO POÉTICA: TRADUÇÕES BRASILEIRAS PERANTE SUTILEZAS CRUCIAIS DA POESIA DE PETRÔNIO
por: Luiz Henrique Queriquelli
Publicado: (2008)
por: Luiz Henrique Queriquelli
Publicado: (2008)
Ejemplares similares
-
FANSUBS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM UM AMBIENTE AMADOR1
por: Jorge Díaz Cintas
Publicado: (2022) -
Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades
por: Fernanda Silveira
Publicado: (2014) -
Legendagem e transferência intercultural: investigação e prática docente
por: María Dolores Lerma Sanchis
Publicado: (2017) -
Tradução audiovisual: estratégias pragmáticas e conversacionais americanas e europeias na legendagem das formas de tratamento nominais
por: Leticia Rebollo-Couto
Publicado: (2017) -
Transponiendo la Estética al Espacio Ambiental
por: Rosa María Blanca
Publicado: (2007)