Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | es |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2023
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976434026 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/731976434026.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89813 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
| _version_ | 1866813371340292096 |
|---|---|
| author | Inma Mendoza García |
| author_facet | Inma Mendoza García |
| contents | CALIDAD Y PRODUCTIVIDAD EN LA “FASE HUMANA” DE LA AUTORREVISIÓN DE TRADUCCIONES: A CABALLO ENTRE EL CONTEXTO ACADÉMICO Y EL CONTEXTO PROFESIONAL Inma Mendoza García Lengua y Literatura calidad Autorrevisión productividad error de traducción El presente trabajo se centra en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En concreto, se presenta un proyecto piloto de innovación docente, titulado REVITRAD e implementado en el aula de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (España), cuyo objetivo es mejorar la calidad de las traducciones del alumnado y fomentar su productividad en la fase del proceso de la autorrevisión en la que aún sigue siendo necesaria la intervención humana. Tras considerar el tipo de ayuda que los programas informáticos aplicados a la traducción pueden prestar al traductor y al revisor de traducciones, se propone una metodología docente, basada en el concepto de error de traducción y su tipificación, específicamente concebida para optimizar los resultados de la intervención humana en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En este trabajo se describen las herramientas metodológicas utilizadas para medir los resultados obtenidos tras la implementación del proyecto, se analizan dichos resultados y se valora el grado de consecución de los objetivos perseguidos. 2023 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976434026 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/731976434026.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89813 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.1 Vol.43 |
| format | Artículo científico |
| id | redalyc_731976434026 |
| language | es |
| publishDate | 2023 |
| publisher | Universidade Federal de Santa Catarina |
| spellingShingle | CALIDAD Y PRODUCTIVIDAD EN LA “FASE HUMANA” DE LA AUTORREVISIÓN DE TRADUCCIONES: A CABALLO ENTRE EL CONTEXTO ACADÉMICO Y EL CONTEXTO PROFESIONAL Inma Mendoza García Lengua y Literatura calidad Autorrevisión productividad error de traducción CALIDAD Y PRODUCTIVIDAD EN LA “FASE HUMANA” DE LA AUTORREVISIÓN DE TRADUCCIONES: A CABALLO ENTRE EL CONTEXTO ACADÉMICO Y EL CONTEXTO PROFESIONAL Inma Mendoza García Lengua y Literatura calidad Autorrevisión productividad error de traducción El presente trabajo se centra en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En concreto, se presenta un proyecto piloto de innovación docente, titulado REVITRAD e implementado en el aula de traducción especializada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (España), cuyo objetivo es mejorar la calidad de las traducciones del alumnado y fomentar su productividad en la fase del proceso de la autorrevisión en la que aún sigue siendo necesaria la intervención humana. Tras considerar el tipo de ayuda que los programas informáticos aplicados a la traducción pueden prestar al traductor y al revisor de traducciones, se propone una metodología docente, basada en el concepto de error de traducción y su tipificación, específicamente concebida para optimizar los resultados de la intervención humana en la fase de autorrevisión del proceso traductor. En este trabajo se describen las herramientas metodológicas utilizadas para medir los resultados obtenidos tras la implementación del proyecto, se analizan dichos resultados y se valora el grado de consecución de los objetivos perseguidos. 2023 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976434026 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/731976434026.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89813 es http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.1 Vol.43 |
| title | CALIDAD Y PRODUCTIVIDAD EN LA “FASE HUMANA” DE LA AUTORREVISIÓN DE TRADUCCIONES: A CABALLO ENTRE EL CONTEXTO ACADÉMICO Y EL CONTEXTO PROFESIONAL |
| topic | Lengua y Literatura calidad Autorrevisión productividad error de traducción |
| url | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976434026 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/731976434026.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434026/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e89813 |