Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | Alicja Goczyła Ferreira |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Sprache: | pt |
| Veröffentlicht: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2023
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976434031 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434031/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434031/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434031/731976434031.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434031/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e90393 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Ähnliche Einträge
APONTAMENTOS PARA UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO DE HISTORIADORES GREGOS
von: Breno Battistin Sebastiani
Veröffentlicht: (2016)
von: Breno Battistin Sebastiani
Veröffentlicht: (2016)
TRADUÇÃO E LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE E OUTROS PRODUTOS: AUDIOVISUAL OU MULTIMÍDIA?
von: Gabriela Castelo Branco Ribeiro
Veröffentlicht: (2005)
von: Gabriela Castelo Branco Ribeiro
Veröffentlicht: (2005)
ESCREVENDO EM TERRA DE HOMEM NENHUM: QUESTÕES DE GÊNERO E TRADUÇÃO
von: Susan Bassnett
Veröffentlicht: (2020)
von: Susan Bassnett
Veröffentlicht: (2020)
A TRADUÇÃO FRANCESA DA LINGUAGEM COMPÓSITA DE CAROLINA MARIA DE JESUS
von: Germana Henriques Pereira de Sousa
Veröffentlicht: (2011)
von: Germana Henriques Pereira de Sousa
Veröffentlicht: (2011)
UM PROJETO DE TRADUÇÃO EM TRUPE DE OBRAS DRAMATÚRGICAS DE THOMAS BERNHARD
von: Angélica Neri
Veröffentlicht: (2023)
von: Angélica Neri
Veröffentlicht: (2023)
ESPAÇO VERSUS PRÁTICA DA CRÍTICA DE TRADUÇÃO LITERÁRIA NO BRASIL
von: Mauricio Mendonça Cardozo
Veröffentlicht: (2007)
von: Mauricio Mendonça Cardozo
Veröffentlicht: (2007)
A INSTITUCIONALIZAÇÃO DA TRADUÇÃO NO BRASIL: O CASO DA PUC-RIO
von: Marcia A. P. Martins
Veröffentlicht: (2007)
von: Marcia A. P. Martins
Veröffentlicht: (2007)
A PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO DA UFSC: TRAJETÓRIAS E PROJEÇÕES
von: Andréia Guerin
Veröffentlicht: (2006)
von: Andréia Guerin
Veröffentlicht: (2006)
As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso
von: Iván Arias-Arias
Veröffentlicht: (2024)
von: Iván Arias-Arias
Veröffentlicht: (2024)
A TRADUÇÃO DE HUMOR NO TEATRO
von: Tiago Marques Luiz
Veröffentlicht: (2020)
von: Tiago Marques Luiz
Veröffentlicht: (2020)
A FORMAÇÃO DE IDENTIDADES CULTURAIS NO CURSO DE LETRAS-LIBRAS POR MEIO DA ATIVIDADE DE TRADUÇÃO
von: Thaís Fleury Avelar
Veröffentlicht: (2010)
von: Thaís Fleury Avelar
Veröffentlicht: (2010)
O IDEAL E O REAL NO ENSINO UNIVERSITÁRIO DA TRADUÇÃO
von: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Veröffentlicht: (2006)
von: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Veröffentlicht: (2006)
ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DOS REALIA NA O PROBLEMA DOS TRÊS CORPOS: UMA ANÁLISE COM BASE NO MODELO EXISTENCIAL DE TRADUÇÃO
von: Jing Lu
Veröffentlicht: (2023)
von: Jing Lu
Veröffentlicht: (2023)
O LUGAR DA TRADUÇÃO NA FORMAÇÃO EM LETRAS: ALGUMAS REFLEXÕES
von: João Azenha Junior
Veröffentlicht: (2006)
von: João Azenha Junior
Veröffentlicht: (2006)
Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma
von: Luizete Guimarães Barros
Veröffentlicht: (2022)
von: Luizete Guimarães Barros
Veröffentlicht: (2022)
UÉ, UM PETRÔNIO CAIPIRA? “O CAUSO DA MUIÉ DE ÉFIS”: DUAS PROPOSTAS DE TRADUÇÃO VARIACIONAL COM COMENTÁRIOS
von: Paulo Eduardo de Barros Veiga
Veröffentlicht: (2021)
von: Paulo Eduardo de Barros Veiga
Veröffentlicht: (2021)
O COMENTÁRIO ENSAÍSTICO COMO TRADUÇÃO: O EXEMPLO DE MON CŒUR MIS À NU, DE CHARLES BAUDELAIRE
von: Thiago Mattos de Oliveira
Veröffentlicht: (2018)
von: Thiago Mattos de Oliveira
Veröffentlicht: (2018)
Questões sobre tradução a Didier Lamaison
von: Edmar Guirra
Veröffentlicht: (2009)
von: Edmar Guirra
Veröffentlicht: (2009)
Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais: dialogia e polifonia em questão
von: Neiva de Aquino Albres
Veröffentlicht: (2014)
von: Neiva de Aquino Albres
Veröffentlicht: (2014)
REDEFININDO COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA EM UMA ERA ELETRÔNICA. EM DEFESA DE UMA ABORDAGEM MINIMALISTA
von: Anthony Pym
Veröffentlicht: (2008)
von: Anthony Pym
Veröffentlicht: (2008)
ESTUDO DE TRAÇOS DE SIMPLIFICAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM ARTIGOS CIENTÍFICOS DE ANESTESIOLOGIA
von: Paula Tavares Pinto Paiva
Veröffentlicht: (2007)
von: Paula Tavares Pinto Paiva
Veröffentlicht: (2007)
OS ANIMAIS NOS IDIOMATISMOS: INTERFACE INGLÊS-PORTUGUÊS
von: Paula Christina de Souza Falcão
Veröffentlicht: (2005)
von: Paula Christina de Souza Falcão
Veröffentlicht: (2005)
DESIGN DA SEMIPRESENCIALIDADE NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES TÉCNICO-CIENTÍFICOS, DO PORTUGUÊS AO ESPANHOL
von: Anabel Galán-Mañas
Veröffentlicht: (2011)
von: Anabel Galán-Mañas
Veröffentlicht: (2011)
PARATEXTO E VISIBILIDADE NA TRADUÇÃO DE DOM CASMURRO PARA O INGLÊS
von: Luana Ferreira de Freitas
Veröffentlicht: (2011)
von: Luana Ferreira de Freitas
Veröffentlicht: (2011)
TRADUÇÃO DE TEATRO PARA LÍNGUAS DE SINAIS: ENSAIO SOBRE CORPO E (IN)VISIBILIDADE
von: Alice Maria Araújo Ferreira
Veröffentlicht: (2020)
von: Alice Maria Araújo Ferreira
Veröffentlicht: (2020)
A TRADUÇÃO DE JOHN DEWEY NA COLEÇÃO AUTORAL BIBLIOTECA DA EDUCAÇÃO
von: Maria Rita de Almeida Toledo
Veröffentlicht: (2017)
von: Maria Rita de Almeida Toledo
Veröffentlicht: (2017)
O uso da Lista de Consistência Detalhada (Detailed Consistency List) do WordSmith Tools© 6.0 para a investigação do perfil estilístico de quatro tradutores de Heart of Darkness para o Espanhol
von: Mayelli Caldas de Castro
Veröffentlicht: (2018)
von: Mayelli Caldas de Castro
Veröffentlicht: (2018)
TÉCNICAS DE TRADUÇÃO DE UNIDADES FRASEOLÓGICAS EM TEXTOS JORNALÍSTICOS (ESPANHOL-PORTUGUÊS)
von: Flávia Andressa da Silva Santos
Veröffentlicht: (2015)
von: Flávia Andressa da Silva Santos
Veröffentlicht: (2015)
INTERDISCIPLINARIDADE NO ENSINO DA TRADUÇÃO: FORMAÇÃO POR COMPETÊNCIAS, ABORDAGEM POR TAREFAS DE TRADUÇÃO, TIPOLOGIA TEXTUAL BASEADA EM CONTEXTO
von: Maria Lúcia Vasconcellos
Veröffentlicht: (2017)
von: Maria Lúcia Vasconcellos
Veröffentlicht: (2017)
UM ESTUDO DO CONJUNTO MULTILÍNGUE INTERPESSOAL PORTUGUÊS BRASILEIRO/INGLÊS SUBSIDIADO PELOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E PELA LINGUÍSTICA SISTÊMICO FUNCIONAL
von: Giacomo Patrocinio Figueredo
Veröffentlicht: (2015)
von: Giacomo Patrocinio Figueredo
Veröffentlicht: (2015)
A mimese de conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
von: Willamy Fernandes Gonçalves
Veröffentlicht: (2017)
von: Willamy Fernandes Gonçalves
Veröffentlicht: (2017)
A tradução como mediação cultural: Antologia de contos de escritoras brasileiras contemporâneas em alemão
von: Rosvitha Friesen Blume
Veröffentlicht: (2009)
von: Rosvitha Friesen Blume
Veröffentlicht: (2009)
TRADUÇÃO, DIÁLOGO, TESTEMUNHO: PRIMO LEVI E SEUS TRADUTORES
von: Anna Basevi
Veröffentlicht: (2020)
von: Anna Basevi
Veröffentlicht: (2020)
TRADUÇÃO DO TEXTO DE WALTER BENJAMIN “A TAREFA DO TRADUTOR” PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS, A PARTIR DA TRADUÇÃO DE SUSANA KAMPFF LAGES
von: Ádila Silva Araújo Marques
Veröffentlicht: (2018)
von: Ádila Silva Araújo Marques
Veröffentlicht: (2018)
COMO SERIA UMA SOCIOLOGIA APLICADA AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO?
von: Oscar Diaz Fouces
Veröffentlicht: (2020)
von: Oscar Diaz Fouces
Veröffentlicht: (2020)
PARATEXTOS E TRADUÇÃO: O MODUS OPERANDI DE EUGÉNIO DE ANDRADE
von: Marcella Petriglia
Veröffentlicht: (2023)
von: Marcella Petriglia
Veröffentlicht: (2023)
UMA EXPERIÊNCIA DE PLANEJAMENTO DE ENSINO DE TRADUÇÃO: CONJUGANDO COMPETÊNCIA E CAPACIDADE DE RENOVAÇÃO NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES AUTOCRÍTICOS
von: Bianca Walsh
Veröffentlicht: (2014)
von: Bianca Walsh
Veröffentlicht: (2014)
TRADUÇÃO TÉCNICA COMENTADA: OBSERVAÇÕES SOBRE O PROCESSO TRADUTÓRIO DE UM TEXTO DA BOTÂNICA TRADUZIDO DO ITALIANO PARA O PORTUGUÊS
von: Marilene Kall Alves
Veröffentlicht: (2016)
von: Marilene Kall Alves
Veröffentlicht: (2016)
INGLÊS INSTRUMENTAL E A EXPERTISE COMPARTILHADA: CONVERGÊNCIAS COM A TRADUÇÃO E A TERMINOLOGIA
von: Silvia Helena Benchimol Barros
Veröffentlicht: (2018)
von: Silvia Helena Benchimol Barros
Veröffentlicht: (2018)
DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO EM DUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS DE A PAIXÃO SEGUNDO G.H., DE CLARICE LISPECTOR
von: Julieta Widman
Veröffentlicht: (2017)
von: Julieta Widman
Veröffentlicht: (2017)
Ähnliche Einträge
-
APONTAMENTOS PARA UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO DE HISTORIADORES GREGOS
von: Breno Battistin Sebastiani
Veröffentlicht: (2016) -
TRADUÇÃO E LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE E OUTROS PRODUTOS: AUDIOVISUAL OU MULTIMÍDIA?
von: Gabriela Castelo Branco Ribeiro
Veröffentlicht: (2005) -
ESCREVENDO EM TERRA DE HOMEM NENHUM: QUESTÕES DE GÊNERO E TRADUÇÃO
von: Susan Bassnett
Veröffentlicht: (2020) -
A TRADUÇÃO FRANCESA DA LINGUAGEM COMPÓSITA DE CAROLINA MARIA DE JESUS
von: Germana Henriques Pereira de Sousa
Veröffentlicht: (2011) -
UM PROJETO DE TRADUÇÃO EM TRUPE DE OBRAS DRAMATÚRGICAS DE THOMAS BERNHARD
von: Angélica Neri
Veröffentlicht: (2023)