Saved in:
| Main Author: | Alejandro Bolaños García-Escribano |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | en |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2023
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976434050 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434050/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434050/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434050/731976434050.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434050/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93050 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
Untapping the potential of cloud subtitling in audiovisual translator education: A pilot study
by: Alejandro Bolaños García-Escribano
Published: (2024)
by: Alejandro Bolaños García-Escribano
Published: (2024)
HUMOR AND LINGUISTIC VARIATION IN BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS: THE CATALAN AND SPANISH CASE
by: Eva Garcia-Pinos
Published: (2017)
by: Eva Garcia-Pinos
Published: (2017)
SUBTITLING AUDIOVISUAL HUMOUR: THE CASE OF ‘EARLY ALMODÓVAR’ FILMS DURING LA MOVIDA IN SPAIN (1980-1984)
by: Alejandro Bolaños García-Escribano
Published: (2017)
by: Alejandro Bolaños García-Escribano
Published: (2017)
MT POST-EDITING: A TEXT REPAIR EXPERIENCE FOR THE FOREIGN LANGUAGE CLASS
by: Ana Niño
Published: (2007)
by: Ana Niño
Published: (2007)
CHALLENGING MACHINE TRANSLATION ENGINES: SOME SPANISH-ENGLISH LINGUISTIC PROBLEMS PUT TO THE TEST
by: Argelia Peña Aguilar
Published: (2023)
by: Argelia Peña Aguilar
Published: (2023)
Eyetracking and Applied Linguistics
Published: (2017)
Published: (2017)
Exploring cognitive processes in specialized text post-editing: a mixed methods approach integrating eye-tracking and verbalization protocols
by: Diana Lorena Giraldo Ospina
Published: (2024)
by: Diana Lorena Giraldo Ospina
Published: (2024)
TRANSLATION AS ALCHEMY: THE AESTHETICS OF MULTILINGUALISM IN FILM
by: Adriana Serban
Published: (2012)
by: Adriana Serban
Published: (2012)
Handbuch Audiovisuelle Translation
Published: (2023)
Published: (2023)
Subtitles in virtual reality: guidelines for the integration of subtitles in 360º content
by: Belén Agulló
Published: (2020)
by: Belén Agulló
Published: (2020)
ON THE RELEVANCE OF SCRIPT WRITING BASICS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION PRACTICE AND TRAINING
by: Juan José Martínez-Sierra
Published: (2012)
by: Juan José Martínez-Sierra
Published: (2012)
Educational methodologies and didactic audiovisual translation: Results of an implementation of combined revoicing and subtitling in a class of primary education with the Montessori method
by: Edurne Goñi-alsúa
Published: (2025)
by: Edurne Goñi-alsúa
Published: (2025)
A NARRATOLOGICAL APPROACH TO CONTENT SELECTION IN AUDIO DESCRIPTION. TOWARDS A STRATEGY FOR THE DESCRIPTION OF NARRATOLOGICAL TIME
by: Gert Vercauteren
Published: (2012)
by: Gert Vercauteren
Published: (2012)
Retranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portuguese
by: Pâmela Berton-Costa
Published: (2020)
by: Pâmela Berton-Costa
Published: (2020)
CORPORA AND CORPUS TECHNOLOGY FOR TRANSLATION PURPOSES IN PROFESSIONAL AND ACADEMIC ENVIRONMENTS. MAJOR ACHIEVEMENTS AND NEW PERSPECTIVES
by: Cécile Frérot
Published: (2016)
by: Cécile Frérot
Published: (2016)
Food for Thought: The Translation of Culinary References in Animation
by: Pilar González-Vera
Published: (2015)
by: Pilar González-Vera
Published: (2015)
TOWARDS A MULTIDISCIPLINARY APPROACH IN CREATIVE SUBTITLING
by: Rebecca McClarty
Published: (2012)
by: Rebecca McClarty
Published: (2012)
THE SOUNDTRACK OF ORLANDO AS A MICROCOSM OF POTTER’S FILMIC ADAPTATION
by: Sílvia Maria Guerra Anastácio
Published: (2005)
by: Sílvia Maria Guerra Anastácio
Published: (2005)
Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben
by: Dróth, Júlia, et al.
Published: (2026)
by: Dróth, Júlia, et al.
Published: (2026)
Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben
by: Dróth, Júlia, et al.
Published: (2026)
by: Dróth, Júlia, et al.
Published: (2026)
Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008)
by: Beatrice Garzelli
Published: (2024)
by: Beatrice Garzelli
Published: (2024)
Aggressive speech acts or expressions of friendliness? Translating taboo words in Fatih Akins’ Soul Kitchen (2009) into Italian subtitles
by: Claudia Buffagni
Published: (2024)
by: Claudia Buffagni
Published: (2024)
MACHINE TRANSLATION: A CRITICAL LOOK AT THE PERFORMANCE OF RULE-BASED AND STATISTICAL MACHINE TRANSLATION
by: Brita Banitz
Published: (2020)
by: Brita Banitz
Published: (2020)
Le Jeu de la Hache: A Critical edition and dating discussion
by: Olivier Dupuis
Published: (2017)
by: Olivier Dupuis
Published: (2017)
Unsettling Translation
Published: (2022)
Published: (2022)
Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction
by: Rana Kandeel
Published: (2021)
by: Rana Kandeel
Published: (2021)
Mikael Agricolan Uuden testamentin reunahuomautukset
by: Heininen, Simo
Published: (2024)
by: Heininen, Simo
Published: (2024)
Vendre Voltaire: pratiques commerciales, littéraires et politiques dans les prospectus de souscription de Cramer à Beuchot
by: Nicolas Morel
Published: (2018)
by: Nicolas Morel
Published: (2018)
A Semantic-Pragmatic Analysis of the English Translation of an Urdu Play Kuch Ankahi
by: Sadia, Umme, et al.
Published: (2025)
by: Sadia, Umme, et al.
Published: (2025)
Effects of pre-editing operations on audiovisual translation using TRADOS: an experimental analysis of Saudi students’ translations
by: Chaouki Bounaas
Published: (2023)
by: Chaouki Bounaas
Published: (2023)
Effect of Subtitles on Gaze Behavior during Shot Changes: An Eye-tracking Study
by: Jeril Joy
Published: (2023)
by: Jeril Joy
Published: (2023)
Une littérature d’enquête. Entretien avec Éric Chauvier
by: Peter FREI
Published: (2022)
by: Peter FREI
Published: (2022)
Peer editing: a strategic source in EFL students' writing process
by: Nubia Mercedes Díaz Galvis
Published: (2010)
by: Nubia Mercedes Díaz Galvis
Published: (2010)
THESES ON PURE LANGUAGE AND POSTLITERATE TRANSLATION: WALTER BENJAMIN AND THE EXPERIENCE OF EXISTENTIAL EXILE IN LANGUAGE AND TRANSLATION
by: Gys-Walt van Egdom
Published: (2018)
by: Gys-Walt van Egdom
Published: (2018)
Gregory Rabassa's Views on Translation
by: Sergio Bolaños Cuéllar
Published: (2011)
by: Sergio Bolaños Cuéllar
Published: (2011)
TOWARDS A CONCEPTUALIZATION OF THE TRANSLATOR'S LEGACY
by: María Constanza Guzmán
Published: (2009)
by: María Constanza Guzmán
Published: (2009)
English to Chinese fansub translation of humour in The Marvellous Mrs. Maisel
by: Yee Han Tee
Published: (2022)
by: Yee Han Tee
Published: (2022)
Close to home: notes on the post-publication withdrawal of a Spanish research paper
by: Mary Ellen Kerans
Published: (2002)
by: Mary Ellen Kerans
Published: (2002)
Post-apartheid cinema: A thematic and aesthetic exploration of selected short and feature films
by: Martin P. Botha
Published: (2011)
by: Martin P. Botha
Published: (2011)
Web-based tools and resources for legal translators: the JudGENTT translation-oriented glossaries for criminal courts translators
by: Anabel Borja Albi
Published: (2016)
by: Anabel Borja Albi
Published: (2016)
Similar Items
-
Untapping the potential of cloud subtitling in audiovisual translator education: A pilot study
by: Alejandro Bolaños García-Escribano
Published: (2024) -
HUMOR AND LINGUISTIC VARIATION IN BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS: THE CATALAN AND SPANISH CASE
by: Eva Garcia-Pinos
Published: (2017) -
SUBTITLING AUDIOVISUAL HUMOUR: THE CASE OF ‘EARLY ALMODÓVAR’ FILMS DURING LA MOVIDA IN SPAIN (1980-1984)
by: Alejandro Bolaños García-Escribano
Published: (2017) -
MT POST-EDITING: A TEXT REPAIR EXPERIENCE FOR THE FOREIGN LANGUAGE CLASS
by: Ana Niño
Published: (2007) -
CHALLENGING MACHINE TRANSLATION ENGINES: SOME SPANISH-ENGLISH LINGUISTIC PROBLEMS PUT TO THE TEST
by: Argelia Peña Aguilar
Published: (2023)