Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | en |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2023
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976434050 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434050/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434050/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434050/731976434050.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434050/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93050 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- EDITING MACHINE-GENERATED SUBTITLE TEMPLATES: A SITUATED SUBTITLER TRAINING EXPERIENCE Alejandro Bolaños García-Escribano Lengua y Literatura Post editing Subtitling Audiovisual translation Automation technologies Automation technologies have altered media localisation workflows as much as practitioners’ workstations and habits. Subtitling systems and streaming services now often integrate built-in automatic speech recognition (ASR) engines, sometimes even combined with machine translation engines, to produce subtitles from audio tracks. The rise of post-editors in the audiovisual translation (AVT) sector, specifically subtitling, has been a reality for some time, thus triggering the need for up-to-date training methods and academic curricula. This article examines the uses and applications of editing practices for machine-generated timed transcriptions in subtitler training environments. A situated learning experience was designed for an international team of eight AVT trainees and three educators to edit raw machine-generated subtitles (both inter- and intra-lingually) for educational videos. The publication of an accessible video book by a publishing house was the ultimate objective of this project, undertaken by an international team of English- and Spanish-speaking postgraduate students and graduates. The feedback collated after this experience through an online questionnaire proved paramount to understanding the use of subtitle post-editing for ASR-produced templates in AVT education. Interestingly, most respondents believed that subtitle post-editing training, be it intralingual or interlingual, should be further embedded in translation curricula while also identifying bottlenecks that AVT educators may find useful when developing activities of this nature. 2023 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976434050 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434050/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434050/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434050/731976434050.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976434050/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e93050 en http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.1 Vol.43