Salvato in:
| Autore principale: | Antônio Sérgio da Costa Pinto |
|---|---|
| Natura: | Artículo científico |
| Lingua: | pt |
| Pubblicazione: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2023
|
| Soggetti: | |
| Accesso online: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976437004 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976437004/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976437004/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976437004/731976437004.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976437004/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96212 |
| Tags: |
Aggiungi Tag
Nessun Tag, puoi essere il primo ad aggiungerne!!
|
Documenti analoghi
“PROVINCIA DEL GRAN PARÁ EN EL IMPERIO DEL BRASIL”, DE MANUEL IJURRA: RELATO DE VIAGEM DO SÉCULO XIX TRADUZIDO E ANOTADO
di: Andréa Cesco
Pubblicazione: (2023)
di: Andréa Cesco
Pubblicazione: (2023)
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
di: Roberto Mulinacci
Pubblicazione: (2021)
di: Roberto Mulinacci
Pubblicazione: (2021)
OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DA INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS: NOVO CAMPO DISCIPLINAR EMERGENTE?
di: Carlos Henrique Rodrigues
Pubblicazione: (2015)
di: Carlos Henrique Rodrigues
Pubblicazione: (2015)
COUDREAU E OS INDÍGENAS DA GUIANA FRANCESA: EXPEDIÇÕES DO SÉCULO XIX
di: Mariana Janaina dos Santos Alves
Pubblicazione: (2023)
di: Mariana Janaina dos Santos Alves
Pubblicazione: (2023)
ANTROPOFAGIA, MESTIÇAGEM E ESTRANHAMENTO: TRADUÇÃO EM (DIS)CURSO
di: Alice Maria Araújo Ferreira
Pubblicazione: (2013)
di: Alice Maria Araújo Ferreira
Pubblicazione: (2013)
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E LITERATURA COMPARADA: CONFLITO E COMPLEMENTARIDADE
di: Walter Carlos Costa
Pubblicazione: (2015)
di: Walter Carlos Costa
Pubblicazione: (2015)
AS PESQUISAS BRASILEIRAS SOBRE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS: OS ETILS NA PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO
di: Carlos Henrique Rodrigues
Pubblicazione: (2023)
di: Carlos Henrique Rodrigues
Pubblicazione: (2023)
O RIO TRADUÇÃO
di: Francisco Ewerton Almeida dos Santos
Pubblicazione: (2021)
di: Francisco Ewerton Almeida dos Santos
Pubblicazione: (2021)
Indígenas da Amazônia venezuelana: vida e cultura e o processo tradutório
di: Andréa Cesco
Pubblicazione: (2024)
di: Andréa Cesco
Pubblicazione: (2024)
O Rio Oiapoque visto por Théodore Lacordaire
di: Katia Aily Franco de Camargo
Pubblicazione: (2024)
di: Katia Aily Franco de Camargo
Pubblicazione: (2024)
Tradução, viagem, literatura: (re)escrevendo e colonizando uma cultura
di: Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
Pubblicazione: (2009)
di: Eduardo Luis Araújo de Oliveira Batista
Pubblicazione: (2009)
É TRADUÇÃO OU NÃO É TRADUÇÃO? UMA REVISÃO (E UMA REFORMULAÇÃO) DO CONCEITO DE TRADUÇÃO INTRALINGUAL
di: Márcia Monteiro Carvalho
Pubblicazione: (2023)
di: Márcia Monteiro Carvalho
Pubblicazione: (2023)
AUTORES POLACOS EM TRADUÇÃO PORTUGUESA (1855-2010): UM LEVANTAMENTO PRELIMINAR
di: Hanna Pieta
Pubblicazione: (2011)
di: Hanna Pieta
Pubblicazione: (2011)
Traduzindo o diário de viagem do O turista aprendiz na Amazônia
di: Luana Ferreira de Freitas
Pubblicazione: (2024)
di: Luana Ferreira de Freitas
Pubblicazione: (2024)
HIPOTIPOSE E DESLUMBRAMENTO
di: Luana Ferreira de Freitas
Pubblicazione: (2023)
di: Luana Ferreira de Freitas
Pubblicazione: (2023)
A construção da personagem Aslan e suas relações com o universo cristão em língua inglesa e em língua portuguesa: um estudo baseado no corpus da obra de C. S. Lewis
di: Talita Serpa
Pubblicazione: (2018)
di: Talita Serpa
Pubblicazione: (2018)
REFLEXÕES SOBRE A TIPOLOGIA DA INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS
di: Maria Cristina Pires Pereira
Pubblicazione: (2015)
di: Maria Cristina Pires Pereira
Pubblicazione: (2015)
As traduções e as adaptações para o inglês de Ali babá e os quarenta ladrões nos séculos XVIII e XIX
di: Daniel Padilha Pacheco da Costa
Pubblicazione: (2019)
di: Daniel Padilha Pacheco da Costa
Pubblicazione: (2019)
A TRADUÇÃO DE “INVISIBLE MAN”, DE RALPH ELLISON: O JOGO ENTRE RACIALIDADE E INTEGRACIONISMO
di: Debora Larissa Rempel
Pubblicazione: (2014)
di: Debora Larissa Rempel
Pubblicazione: (2014)
A "estrangeirização" de Venuti: o legado de Friedrich Schleiermacher aos estudos da tradução?
di: Mary Snell-Hornby
Pubblicazione: (2012)
di: Mary Snell-Hornby
Pubblicazione: (2012)
Comentários da tradução de Di ritorno dal Parà, relato de viagem de Oreste Mosca
di: Priscila Nogueira da Rocha
Pubblicazione: (2024)
di: Priscila Nogueira da Rocha
Pubblicazione: (2024)
A viagem continua: Spix e Martius na região do Rio Negro
di: Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Pubblicazione: (2024)
di: Alessandra Ramos de Oliveira Harden
Pubblicazione: (2024)
DAMATTA E RIBEIRO: SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DE TERMOS E EXPRESSÕES DA SUBÁREA DE ANTROPOLOGIA NAS OBRAS CARNAVAIS, MALANDROS E HERÓIS E O POVO BRASILEIRO
di: Talita Serpa
Pubblicazione: (2015)
di: Talita Serpa
Pubblicazione: (2015)
Jules Crevaux e a exploração da região do Rio Jari no século XIX: povos e cultura
di: Marie Helene Catherine Torres
Pubblicazione: (2024)
di: Marie Helene Catherine Torres
Pubblicazione: (2024)
Iniciativa STROBE: subsídios para a comunicação de estudos observacionais
di: Monica Malta
Pubblicazione: (2010)
di: Monica Malta
Pubblicazione: (2010)
TEORIA INTERPRETATIVA DA TRADUÇÃO E TEORIA DOS MODELOS DOS ESFORÇOS NA INTERPRETAÇÃO: PROPOSIÇÕES FUNDAMENTAIS E INTER-RELAÇÕES
di: Evandro Lisboa Freire
Pubblicazione: (2008)
di: Evandro Lisboa Freire
Pubblicazione: (2008)
AS CONDIÇÕES DE TRABALHO DO TRADUTOR
di: Paulo Henriques Britto
Pubblicazione: (2007)
di: Paulo Henriques Britto
Pubblicazione: (2007)
O TRADUTOR TEATRAL ALÉM DO TEXTO
di: Cláudia Soares Cruz
Pubblicazione: (2023)
di: Cláudia Soares Cruz
Pubblicazione: (2023)
Agnes Blake Poor e os Pan-American Poems
di: Eliza Mitiyo Morinaka
Pubblicazione: (2019)
di: Eliza Mitiyo Morinaka
Pubblicazione: (2019)
Adaptação cultural e confiabilidade da Reproductive Autonomy Scale para mulheres no Brasil
di: Elionara Teixeira Boa Sorte Fernandes
Pubblicazione: (2019)
di: Elionara Teixeira Boa Sorte Fernandes
Pubblicazione: (2019)
Quando gestos não políticos são políticos: a tradução brasileira de Giovanni’s Room, de James Baldwin, e a questão da homossexualidade
di: Lauro Amorim
Pubblicazione: (2014)
di: Lauro Amorim
Pubblicazione: (2014)
Construindo corpora de legendas: passo a passo metodológico para pesquisas baseadas em corpus
di: Janailton Mick Vitor da Silva
Pubblicazione: (2019)
di: Janailton Mick Vitor da Silva
Pubblicazione: (2019)
From the appropriation of public lands to the dynamics of deforestation: the formation of the land market in the Amazon (1970-2017)
di: Costa, Francisco de Assis
Pubblicazione: (2023)
di: Costa, Francisco de Assis
Pubblicazione: (2023)
Formação de intérpretes versus ofício de tradutores públicos e intérpretes comerciais no Brasil: um estudo de caso no Estado do Ceará1 *
di: Ananda Badaró de Athayde Prata
Pubblicazione: (2019)
di: Ananda Badaró de Athayde Prata
Pubblicazione: (2019)
Traduzindo The Awful Rowing Toward God, de Anne Sexton, para o português brasileiro através da perspectiva dos estudos feministas de tradução
di: Beatriz Guimarães
Pubblicazione: (2019)
di: Beatriz Guimarães
Pubblicazione: (2019)
Caracterizando práticas de assistência de vídeo entre jovens a partir de Fluxos Interacionais
di: Fernanda Chocron Miranda
Pubblicazione: (2018)
di: Fernanda Chocron Miranda
Pubblicazione: (2018)
A “síndrome“ da domesticação da Amazônia: Uma análise das controvérsias em torno do debate
di: Guilherme Henriques Soares
Pubblicazione: (2025)
di: Guilherme Henriques Soares
Pubblicazione: (2025)
VOZES FEMININAS NAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DO DRAMA SHAKESPEARIANO
di: Marcia Amaral Peixoto Martins
Pubblicazione: (2022)
di: Marcia Amaral Peixoto Martins
Pubblicazione: (2022)
Consumo de álcool na gestação: desempenho da versão brasileira do questionário T-ACE
di: Carlos E Fabbri
Pubblicazione: (2007)
di: Carlos E Fabbri
Pubblicazione: (2007)
EXAMINANDO O USO DOS SISTEMAS DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO NA SALA DE AULA DE TRADUÇÃO
di: Marileide Dias Esqueda
Pubblicazione: (2017)
di: Marileide Dias Esqueda
Pubblicazione: (2017)
Documenti analoghi
-
“PROVINCIA DEL GRAN PARÁ EN EL IMPERIO DEL BRASIL”, DE MANUEL IJURRA: RELATO DE VIAGEM DO SÉCULO XIX TRADUZIDO E ANOTADO
di: Andréa Cesco
Pubblicazione: (2023) -
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
di: Roberto Mulinacci
Pubblicazione: (2021) -
OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DA INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS: NOVO CAMPO DISCIPLINAR EMERGENTE?
di: Carlos Henrique Rodrigues
Pubblicazione: (2015) -
COUDREAU E OS INDÍGENAS DA GUIANA FRANCESA: EXPEDIÇÕES DO SÉCULO XIX
di: Mariana Janaina dos Santos Alves
Pubblicazione: (2023) -
ANTROPOFAGIA, MESTIÇAGEM E ESTRANHAMENTO: TRADUÇÃO EM (DIS)CURSO
di: Alice Maria Araújo Ferreira
Pubblicazione: (2013)