Saved in:
| Main Author: | Silvia La Regina |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | pt |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2023
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731976437008 https://www.redalyc.org/journal/7319/731976437008/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976437008/html/ https://www.redalyc.org/journal/7319/731976437008/731976437008.epub https://www.redalyc.org/journal/7319/731976437008/movil https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e96015 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
Traduzindo a Amazônia brasileira da metade do século XIX: paisagens e indivíduos na narrativa de Gaetano Osculati (1808-1894) entre a admiração e a crítica
by: Geraldo de Oliveira de Alló
Published: (2024)
by: Geraldo de Oliveira de Alló
Published: (2024)
Um estranho país de pesadelos: a tradução de “The ascent of Mount Roraima” (1885), de Everard im Thurn
by: Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
Published: (2024)
by: Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
Published: (2024)
Feminismos e pós-colonialismos
by: Claudia de Lima Costa
Published: (2013)
by: Claudia de Lima Costa
Published: (2013)
Os Mundurukus. Thomas Mayne Reid e as narrativas de viagem na Itália no final do século XIX
by: Silvia La Regina
Published: (2024)
by: Silvia La Regina
Published: (2024)
Questões sobre tradução a Didier Lamaison
by: Edmar Guirra
Published: (2009)
by: Edmar Guirra
Published: (2009)
Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma
by: Luizete Guimarães Barros
Published: (2022)
by: Luizete Guimarães Barros
Published: (2022)
DESIGN DA SEMIPRESENCIALIDADE NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES TÉCNICO-CIENTÍFICOS, DO PORTUGUÊS AO ESPANHOL
by: Anabel Galán-Mañas
Published: (2011)
by: Anabel Galán-Mañas
Published: (2011)
AS DIFICULDADES DE TRADUZIR PARA TEATRO: O PRÓLOGO DAS EUMÊNIDES DE ÉSQUILO
by: Ana Ribeiro Grossi Araújo
Published: (2007)
by: Ana Ribeiro Grossi Araújo
Published: (2007)
Medio Siglo de Psicología Latinoamericana: Una Visión de Conjunto
by: Reynaldo Alarcón
Published: (2004)
by: Reynaldo Alarcón
Published: (2004)
Sociedad Interamericana de Psicología (SIP): Cincuenta Años de Logros y Desafíos
by: Julio F. Villegas
Published: (2004)
by: Julio F. Villegas
Published: (2004)
TRADUÇÃO DO TEXTO DE WALTER BENJAMIN “A TAREFA DO TRADUTOR” PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS, A PARTIR DA TRADUÇÃO DE SUSANA KAMPFF LAGES
by: Ádila Silva Araújo Marques
Published: (2018)
by: Ádila Silva Araújo Marques
Published: (2018)
L’UOMO NEL PROGETTO DI EDUCAZIONE LAICA DEL PENSIERO DI GRAMSCI
by: Sandra Dugo
Published: (2011)
by: Sandra Dugo
Published: (2011)
COMO SERIA UMA SOCIOLOGIA APLICADA AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO?
by: Oscar Diaz Fouces
Published: (2020)
by: Oscar Diaz Fouces
Published: (2020)
As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso
by: Iván Arias-Arias
Published: (2024)
by: Iván Arias-Arias
Published: (2024)
A TEMPESTADE E “BRAZIL”: UMA LEITURA COMPARATIVA PÓS-COLONIAL
by: Gabriela Cornelli dos Santos
Published: (2011)
by: Gabriela Cornelli dos Santos
Published: (2011)
A INSTITUCIONALIZAÇÃO DA TRADUÇÃO NO BRASIL: O CASO DA PUC-RIO
by: Marcia A. P. Martins
Published: (2007)
by: Marcia A. P. Martins
Published: (2007)
TRADUZINDO POESIA EM LÍNGUA DE SINAIS: UMA EXPERIÊNCIA FASCINANTE DE VERTER GESTOS EM PALAVRAS
by: Silvana Nicoloso
Published: (2010)
by: Silvana Nicoloso
Published: (2010)
O IDEAL E O REAL NO ENSINO UNIVERSITÁRIO DA TRADUÇÃO
by: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Published: (2006)
by: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Published: (2006)
UM PROJETO DE TRADUÇÃO EM TRUPE DE OBRAS DRAMATÚRGICAS DE THOMAS BERNHARD
by: Angélica Neri
Published: (2023)
by: Angélica Neri
Published: (2023)
TRADUÇÃO E LOCALIZAÇÃO DE SOFTWARE E OUTROS PRODUTOS: AUDIOVISUAL OU MULTIMÍDIA?
by: Gabriela Castelo Branco Ribeiro
Published: (2005)
by: Gabriela Castelo Branco Ribeiro
Published: (2005)
TRADUZINDO E ANOTANDO O CAP. XII DE EXPLORATION OF THE VALLEY OF THE AMAZON, DE LARDNER ARTHUR GIBBON
by: Samuel Luzeiro Lucena de Medeiros
Published: (2023)
by: Samuel Luzeiro Lucena de Medeiros
Published: (2023)
MANOEL DE BARROS EM TERRAS ESTRANGEIRAS: O LIVRO DAS IGNORÃÇAS, “UMA DIDÁTICA DA INVENÇÃO”, POEMA XI
by: Tânia Regina Vieira
Published: (2009)
by: Tânia Regina Vieira
Published: (2009)
INVESTIGANDO O PROCESSAMENTO COGNITIVO DE TRADUTORES PROFISSIONAIS EM TRADUÇÃO DIRETA E INVERSA NO PAR LINGUÍSTICO INGLÊSPORTUGUÊS
by: Aline Alves Ferreira
Published: (2012)
by: Aline Alves Ferreira
Published: (2012)
O conceito de equivalência em Lexicografia Bilíngüe e Teoria da Tradução
by: Tatiana Helena Carvalho Rios
Published: (2009)
by: Tatiana Helena Carvalho Rios
Published: (2009)
MARCEL SCHWOB EM TRADUÇÃO
by: Claudia Borges de Faveri
Published: (2008)
by: Claudia Borges de Faveri
Published: (2008)
ESCREVENDO EM TERRA DE HOMEM NENHUM: QUESTÕES DE GÊNERO E TRADUÇÃO
by: Susan Bassnett
Published: (2020)
by: Susan Bassnett
Published: (2020)
D.PEDRO II TRADUTOR: ANÁLISE DO PROCESSO CRIATIVO
by: Sergio Romanelli
Published: (2012)
by: Sergio Romanelli
Published: (2012)
O TRADUTOR COMO TESTEMUNHA
by: Anna Basevi
Published: (2018)
by: Anna Basevi
Published: (2018)
UÉ, UM PETRÔNIO CAIPIRA? “O CAUSO DA MUIÉ DE ÉFIS”: DUAS PROPOSTAS DE TRADUÇÃO VARIACIONAL COM COMENTÁRIOS
by: Paulo Eduardo de Barros Veiga
Published: (2021)
by: Paulo Eduardo de Barros Veiga
Published: (2021)
Juan Rana, un gracioso en la corte de Felipe IV: la simbiosis entre actor-personaje y máscara de la commedia dell'arte en algunos fragmentos del teatro breve
by: Judith Farré Vidal
Published: (2006)
by: Judith Farré Vidal
Published: (2006)
A TRADUÇÃO FRANCESA DA LINGUAGEM COMPÓSITA DE CAROLINA MARIA DE JESUS
by: Germana Henriques Pereira de Sousa
Published: (2011)
by: Germana Henriques Pereira de Sousa
Published: (2011)
A mimese de conteúdo: iconicidade na poesia latina e sua traduzibilidade
by: Willamy Fernandes Gonçalves
Published: (2017)
by: Willamy Fernandes Gonçalves
Published: (2017)
A causalidade no texto de Química: efeitos datradução sobre a estrutura coesiva
by: Maria José Bocorny Finatto
Published: (2007)
by: Maria José Bocorny Finatto
Published: (2007)
A tradução cinematográfica de A Portrait of the Artist as a Young Man
by: CARLOS AUGUSTO VIANA DA SILVA
Published: (2011)
by: CARLOS AUGUSTO VIANA DA SILVA
Published: (2011)
Walter Benjamin, tradutor de Baudelaire
by: Susana Kampff Lages
Published: (2007)
by: Susana Kampff Lages
Published: (2007)
Hacia un Modelo de Red Inmunológica Artificial Basado en Kernels
by: Juan C. Galeano
Published: (2008)
by: Juan C. Galeano
Published: (2008)
DEZ TRADUÇÕES PARA O POEMA “NO MEIO DO CAMINHO”, DE CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE
by: Maria Graciema Aché de Andrade
Published: (2010)
by: Maria Graciema Aché de Andrade
Published: (2010)
NO LARGO DO KINAXIXI, O TERRITÓRIO É SAGRADO
by: Zuleide Duarte
Published: (2018)
by: Zuleide Duarte
Published: (2018)
TRADUÇÃO COMENTADA: A RECRIAÇÃO DA “LETRA” DE AZUL CORVO
by: Ting Huang
Published: (2023)
by: Ting Huang
Published: (2023)
A PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO DA UFSC: TRAJETÓRIAS E PROJEÇÕES
by: Andréia Guerin
Published: (2006)
by: Andréia Guerin
Published: (2006)
Similar Items
-
Traduzindo a Amazônia brasileira da metade do século XIX: paisagens e indivíduos na narrativa de Gaetano Osculati (1808-1894) entre a admiração e a crítica
by: Geraldo de Oliveira de Alló
Published: (2024) -
Um estranho país de pesadelos: a tradução de “The ascent of Mount Roraima” (1885), de Everard im Thurn
by: Cassiano Teixeira de Freitas Fagundes
Published: (2024) -
Feminismos e pós-colonialismos
by: Claudia de Lima Costa
Published: (2013) -
Os Mundurukus. Thomas Mayne Reid e as narrativas de viagem na Itália no final do século XIX
by: Silvia La Regina
Published: (2024) -
Questões sobre tradução a Didier Lamaison
by: Edmar Guirra
Published: (2009)