Saved in:
| Main Author: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | pt |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2005
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980246008 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- BORGES, O ORIGINAL DA TRADUÇÃO Walter Carlos Costa Lengua y Literatura Borges tradução original releitura reescrita A tradução parece desempenhar um papel mais importante no desenvolvimento da cultura do que geralmente se supõe. Jorge Luis Borges é um escritor que compreendeu esse fenômeno particularmente bem e em seus escritos a tradução ganha uma nova dignidade. De maneira muito original, Borges considera o corpus de textos traduzidos não inferior, mas até superior, a seus prestigiosos originais, como acontece com as várias versões inglesas da Odisséia. A tradução é também central na poética de Borges, onde a releitura e a reescrita são essenciais. 2005 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980246008 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.15 Vol.1