Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Cláudia Borges de Faveri
Formato: Artículo científico
Lenguaje:pt
Publicado: Universidade Federal de Santa Catarina 2005
Materias:
Acceso en línea:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980246009
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Tabla de Contenidos:
  • EM BUSCA DO TRADUTOR: PROUST E MÉRIMÉE POR MÁRIO QUINTANA Cláudia Borges de Faveri Eleonora Castelli Lengua y Literatura tradutores escritores História da tradução literatura traduzida Este artigo pretende estudar as traduções feitas pelo poeta brasileiro Mário Quintana de Carmen, de Prosper Mérimée e de À sombra das raparigas em flor (À l’ombre des jeunes filles en fleur), de Marcel Proust. Com base na análise das etapas do processo tradutório empreendida por Antoine Berman e na abordagem do “tradutor de carne e osso” de Anthony Pym, busca-se a voz tradutor sem acessar os originais, partindo da premissa de que o texto traduzido é capaz de falar por si só. Enfim, tendo em vista a estreita ligação do trabalho de tradução de Quintana com a Editora Globo de Porto Alegre, certo traço da história da tradução no Brasil se fará perceber. 2005 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980246009 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.15 Vol.1