Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | Rodrigo Borges de Faveri |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Sprache: | pt |
| Veröffentlicht: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2005
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980246019 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Ähnliche Einträge
A tradução de Guimarães Rosa na França
von: Claudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2009)
von: Claudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2009)
Geraldo Holanda Cavalcanti. Memórias de um tradutor de poesia. Organização Andréia Guerini e Dorothée de Bruchard. Florianópolis: NUT/Escritório do Livro, 2006, 124 pp
von: Cláudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2007)
von: Cláudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2007)
Os fios que moviam Michel de Montaigne
von: Claudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2019)
von: Claudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2019)
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
von: Mirian Ruffini
Veröffentlicht: (2019)
von: Mirian Ruffini
Veröffentlicht: (2019)
EM BUSCA DO TRADUTOR: PROUST E MÉRIMÉE POR MÁRIO QUINTANA
von: Cláudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2005)
von: Cláudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2005)
MARCEL SCHWOB EM TRADUÇÃO
von: Claudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2008)
von: Claudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2008)
Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução
von: Andrea Ragusa
Veröffentlicht: (2024)
von: Andrea Ragusa
Veröffentlicht: (2024)
Peirce y Jakobson: hacia una reconstrucción estructuralista de Peirce
von: James Liszka Jácob
Veröffentlicht: (2002)
von: James Liszka Jácob
Veröffentlicht: (2002)
A Etiópida: uma tradução para o português do Livro 2 das Pós-Homéricas de Quinto de Esmirna
von: Rafael de Almeida Semêdo
Veröffentlicht: (2025)
von: Rafael de Almeida Semêdo
Veröffentlicht: (2025)
A tradução cinematográfica de A Portrait of the Artist as a Young Man
von: CARLOS AUGUSTO VIANA DA SILVA
Veröffentlicht: (2011)
von: CARLOS AUGUSTO VIANA DA SILVA
Veröffentlicht: (2011)
Os contos de Charles Perrault em tradução: uma entrevista de Anna Olga Prudente de Oliveira com a tradutora Eliana Bueno-Ribeiro
von: Anna Olga Prudente de Oliveira
Veröffentlicht: (2018)
von: Anna Olga Prudente de Oliveira
Veröffentlicht: (2018)
Interferência e naturalidade no par português- -espanhol: línguas próximas, contraste e ensino de tradução
von: Bruna Macedo de Oliveira
Veröffentlicht: (2017)
von: Bruna Macedo de Oliveira
Veröffentlicht: (2017)
Teorizar em "português brasileiro"? (Monolinguismo, tradução, ex-apropriação)
von: Nabil Araújo
Veröffentlicht: (2015)
von: Nabil Araújo
Veröffentlicht: (2015)
Un singular Charles Nodier, vanguardista y metaliterario
von: Rodrigo Guijarro Lasheras
Veröffentlicht: (2017)
von: Rodrigo Guijarro Lasheras
Veröffentlicht: (2017)
FRANCISCO, R. e ZAVAGLIA, C. Parece mas não é: as armadilhas na tradução do italiano para o Português.
von: Marília Bezerra Cacho
Veröffentlicht: (2011)
von: Marília Bezerra Cacho
Veröffentlicht: (2011)
O Em favor do inválido, de Lísias introdução, tradução e notas
von: André Rodrigues Bertacchi
Veröffentlicht: (2018)
von: André Rodrigues Bertacchi
Veröffentlicht: (2018)
Do projeto de tradução de Liffey Swim, de Jessica Traynor, para o processo de tradução do poema Sin-Eater
von: Monique Pfau
Veröffentlicht: (2019)
von: Monique Pfau
Veröffentlicht: (2019)
The Distant Shores of Freedom e as contradições do lugar de fala do oprimido
von: Mariana Borges
Veröffentlicht: (2022)
von: Mariana Borges
Veröffentlicht: (2022)
Correspondencias léxicas entre a fala de Cáceres e o portugués
von: Xosé Afonso Álvarez Pérez
Veröffentlicht: (2014)
von: Xosé Afonso Álvarez Pérez
Veröffentlicht: (2014)
Política lingüística del portugués en Brasil: del colonialismo al siglo XXI
von: JAN PAUL CASTELLANOS BRIEVA
Veröffentlicht: (2013)
von: JAN PAUL CASTELLANOS BRIEVA
Veröffentlicht: (2013)
A construção de um material de ensino da tradução no par português-espanhol
von: Bruna Macedo de Oliveira Rodrigues
Veröffentlicht: (2024)
von: Bruna Macedo de Oliveira Rodrigues
Veröffentlicht: (2024)
Thamos, m . (2011). as armas e o varão: leitura e tradução do canto i da eneida. são paulo, edusp.
von: Brunno V. G. Vieira
Veröffentlicht: (2013)
von: Brunno V. G. Vieira
Veröffentlicht: (2013)
Além da Sebe. “O Infinito” de Leopardi em tradução portugues
von: Roberto Mulinacci
Veröffentlicht: (2009)
von: Roberto Mulinacci
Veröffentlicht: (2009)
Repensando a (in)visibilidade do tradutor de webnotícias: propostas para o contexto de formação acadêmica em tradução
von: Angélica Karim Garcia Simão
Veröffentlicht: (2017)
von: Angélica Karim Garcia Simão
Veröffentlicht: (2017)
Apontamentos basilares para os estudos da tradução feminista na América Latina
von: Luciana Carvalho Fonseca
Veröffentlicht: (2020)
von: Luciana Carvalho Fonseca
Veröffentlicht: (2020)
Modulações em português de imagens, experiências e estesias orientais: revisão das razões do fascínio de alguma dicção poética chinesa e japonesa como utopia da poesia
von: Vera Borges
Veröffentlicht: (2022)
von: Vera Borges
Veröffentlicht: (2022)
Um réquiem para o Rio, outro para o Brasil: sobre Vista do Rio, de Rodrigo Lacerda
von: Helena Bonito Couto Pereira
Veröffentlicht: (2009)
von: Helena Bonito Couto Pereira
Veröffentlicht: (2009)
Platão. Crátilo, ou sobre a correcção dos nomes. Texto bilíngue grego-português, tradução de Celso de Oliveira Vieira, apresentação de Miriam Campolina, introdução de Marcelo P. Marques. S. Paulo: Paulus, 2014. 103 p.
von: José Trindade Santos
Veröffentlicht: (2015)
von: José Trindade Santos
Veröffentlicht: (2015)
O paradigma da descrição na tradução etnográfica: Levi-Strauss tradutor em Tristes Tropiques
von: Alice Maria de Araújo Ferreira
Veröffentlicht: (2014)
von: Alice Maria de Araújo Ferreira
Veröffentlicht: (2014)
Filosofia da Educação: O ensino da filosofia na perspectiva Freireana
von: José Ernesto de Fáveri
Veröffentlicht: (2008)
von: José Ernesto de Fáveri
Veröffentlicht: (2008)
Charles Simic
von: Charles Simic
Veröffentlicht: (2006)
von: Charles Simic
Veröffentlicht: (2006)
Transposição da oralidade à escrituralidade na tradução: edição crítica da Textlinguistik de Eugenio Coseriu em português
von: Alessandra Ferreira Castilho da Costa
Veröffentlicht: (2015)
von: Alessandra Ferreira Castilho da Costa
Veröffentlicht: (2015)
Conferencia Magistral de Charles Correa: "Las bendiciones del cielo"
von: Eloísa de la Parra Blum
Veröffentlicht: (2001)
von: Eloísa de la Parra Blum
Veröffentlicht: (2001)
Tomás Pereira. Obras. Coordenação de Luís Filipe Barreto; tradução de latim para português de Arnaldo do Espírito Santo; leitura, transcrição e notas de Ana Cristina da Costa Gomes, Isabel Murta Pina e Pedro Lage Correia. Lisboa, Centro Científico e Cultural de Macau, I. P., 2011. Vol. I: 745 pp.
von: JOÃO MANUEL NUNES TORRÃO
Veröffentlicht: (2012)
von: JOÃO MANUEL NUNES TORRÃO
Veröffentlicht: (2012)
Frases célebres do Fausto: um desafio para a tradução
von: Tinka Reichmann
Veröffentlicht: (2008)
von: Tinka Reichmann
Veröffentlicht: (2008)
A construção de um dicionário histórico: o caso do Dicionário Histórico do Português do Brasil - séculos XVI, XVII e XVIII
von: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa
Veröffentlicht: (2014)
von: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa
Veröffentlicht: (2014)
Palavras dos editores convidados. César Aira: autoria, crítica e tradução
von: Cristian Molina
Veröffentlicht: (2021)
von: Cristian Molina
Veröffentlicht: (2021)
Reseña de "Falling Man" de DeLillo, D.
von: Juan David Gomez
Veröffentlicht: (2011)
von: Juan David Gomez
Veröffentlicht: (2011)
Repetição, originalidade e tradução
von: Kelvin Falcão Klein
Veröffentlicht: (2016)
von: Kelvin Falcão Klein
Veröffentlicht: (2016)
O problema da diversidade dialectal do Centro-Sul português: informação perceptiva versus informação acústica
von: Fernando Brissos
Veröffentlicht: (2014)
von: Fernando Brissos
Veröffentlicht: (2014)
Ähnliche Einträge
-
A tradução de Guimarães Rosa na França
von: Claudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2009) -
Geraldo Holanda Cavalcanti. Memórias de um tradutor de poesia. Organização Andréia Guerini e Dorothée de Bruchard. Florianópolis: NUT/Escritório do Livro, 2006, 124 pp
von: Cláudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2007) -
Os fios que moviam Michel de Montaigne
von: Claudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2019) -
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
von: Mirian Ruffini
Veröffentlicht: (2019) -
EM BUSCA DO TRADUTOR: PROUST E MÉRIMÉE POR MÁRIO QUINTANA
von: Cláudia Borges de Faveri
Veröffentlicht: (2005)