Guardado en:
| Autor principal: | Maria José R. F. Coracini |
|---|---|
| Formato: | Artículo científico |
| Lenguaje: | pt |
| Publicado: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2005
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980247001 |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: FORMAÇÃO E PESQUISA
por: Marianne Rossi Stumpf
Publicado: (2010)
por: Marianne Rossi Stumpf
Publicado: (2010)
UM PANORAMA DO ENSINO DE TRADUÇÃO E A BUSCA DA COMPETÊNCIA DO TRADUTOR
por: José Luiz Vila Real Gonçalves
Publicado: (2006)
por: José Luiz Vila Real Gonçalves
Publicado: (2006)
COM PALAVRAS MINHAS: A TRADUÇÃO DE VERBOS DE ELOCUÇÃO NEUTROS NO CORPUS PARALELO THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN AS AVENTURAS DE HUCK
por: Daniel Alves de Sousa
Publicado: (2016)
por: Daniel Alves de Sousa
Publicado: (2016)
TRADUÇÃO E TEATRO AMADOR: CONCEITOS DE UMA PESQUISA PRÁTICA
por: Paulo Henrique Pappen
Publicado: (2023)
por: Paulo Henrique Pappen
Publicado: (2023)
AS CONDIÇÕES DE TRABALHO DO TRADUTOR
por: Paulo Henriques Britto
Publicado: (2007)
por: Paulo Henriques Britto
Publicado: (2007)
TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS: HISTÓRIA, EXPERIÊNCIAS E CAMINHOS DE FORMAÇÃO
por: Gisele Iandra Pessini Anater
Publicado: (2010)
por: Gisele Iandra Pessini Anater
Publicado: (2010)
TRADUTOR – EM BUSCA DE NOVOS RUMOS
por: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publicado: (2005)
por: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publicado: (2005)
O PAPEL DO TRADUTOR E SEU ENFOQUE NOS CADERNOS DE TRADUÇÃO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
por: Juliana Aguiar Silva
Publicado: (2007)
por: Juliana Aguiar Silva
Publicado: (2007)
O SILÊNCIO: TRADUÇÃO IDEAL - DA TRADUÇÃO TOTAL À TRADUÇÃO IMPOSSÍVEL
por: Vanete Dutra Santana
Publicado: (2008)
por: Vanete Dutra Santana
Publicado: (2008)
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares1
por: Patrícia Rodrigues Costa
Publicado: (2019)
por: Patrícia Rodrigues Costa
Publicado: (2019)
Entendendo o conceito de sustentabilidade nas organizações
por: Priscila Borin de Oliveira Claro
Publicado: (2008)
por: Priscila Borin de Oliveira Claro
Publicado: (2008)
NOVOS DESAFIOS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES
por: Márcia A. P. Martins
Publicado: (2006)
por: Márcia A. P. Martins
Publicado: (2006)
EM BUSCA DO TRADUTOR: PROUST E MÉRIMÉE POR MÁRIO QUINTANA
por: Cláudia Borges de Faveri
Publicado: (2005)
por: Cláudia Borges de Faveri
Publicado: (2005)
O bilinguismo do tradutor
por: Angela Jesuino Ferretto
Publicado: (2009)
por: Angela Jesuino Ferretto
Publicado: (2009)
Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo
por: Pere Comellas
Publicado: (2009)
por: Pere Comellas
Publicado: (2009)
Interação e sala de aula
por: Maria José R. F. Coracini
Publicado: (2005)
por: Maria José R. F. Coracini
Publicado: (2005)
ESTRA: UM CORPUS PARA O ESTUDO DO ESTILO DA TRADUÇÃO
por: Célia M. Magalhães
Publicado: (2014)
por: Célia M. Magalhães
Publicado: (2014)
ENTRE O PÚBLICO E O PRIVADO: MÁSCARAS DO COTIDIANO EM BOLOR E O MUNDO DOS OUTROS
por: Marcos Fiuza
Publicado: (2010)
por: Marcos Fiuza
Publicado: (2010)
POETAS-TRADUTORES: QUANDO A TRADUÇÃO ENCONTRA A CRIAÇÃO
por: Marlova Gonsales Aseff
Publicado: (2020)
por: Marlova Gonsales Aseff
Publicado: (2020)
A diversidade de interpretações como fator constituinte da formação docente: leitura e observação
por: Maria José P. M. de Almeida
Publicado: (2009)
por: Maria José P. M. de Almeida
Publicado: (2009)
BORGES CONTRA BORGES: MÁS TRADUÇÕES DE “O ALEPH”
por: Roberto González Echevarría
Publicado: (2017)
por: Roberto González Echevarría
Publicado: (2017)
La temporalidad, recurso estratégico en documentos oficiales de derechos humanos en Chile
por: Teresa Oteíza
Publicado: (2010)
por: Teresa Oteíza
Publicado: (2010)
Prolegômenos de Florestan Fernandes como teórico crítico da sociedade brasileira
por: Ricardo Ramos Shiota
Publicado: (2012)
por: Ricardo Ramos Shiota
Publicado: (2012)
REDEFININDO COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA EM UMA ERA ELETRÔNICA. EM DEFESA DE UMA ABORDAGEM MINIMALISTA
por: Anthony Pym
Publicado: (2008)
por: Anthony Pym
Publicado: (2008)
O DISCURSO E A ARTE: UMA RELAÇÃO DE SENTIDO(S)
por: Gláucia da Silva Henge
Publicado: (2008)
por: Gláucia da Silva Henge
Publicado: (2008)
A TRAGICIDADE DO SUJEITO DO DISCURSO
por: Dionéia Monte-Serrat
Publicado: (2017)
por: Dionéia Monte-Serrat
Publicado: (2017)
Literatura traduzida e formação do leitor: a recepção de As aventuras de Huckleberry Finn, Mark Twain, traduzida por Monteiro Lobato
por: Líliam Cristina Marins
Publicado: (2009)
por: Líliam Cristina Marins
Publicado: (2009)
ENSINO SUPERIOR POLITÉCNICO DA TRADUÇÃO EM MACAU
por: Lurdes Escaleira
Publicado: (2013)
por: Lurdes Escaleira
Publicado: (2013)
GÊNERO DISCURSIVO CRÔNICA: ASPECTOS TEMÁTICO, ESTILÍSTICO E COMPOSICIONAL NAS PRÁTICAS ESCOLARES
por: Silvana Aparecida Costa da Cruz
Publicado: (2016)
por: Silvana Aparecida Costa da Cruz
Publicado: (2016)
A ENTONAÇÃO EXPRESSIVA NA INTERPRETAÇÃO PARA LÍNGUA DE SINAIS TÁTIL EM CONFERÊNCIAS
por: Vânia de Aquino Albres Santiago
Publicado: (2022)
por: Vânia de Aquino Albres Santiago
Publicado: (2022)
A CRIANÇA NA CONSTRUÇÃO DE SUA IDENTIDADE DE GÊNERO PELAS PRÁTICAS SIGNIFICATIVAS DO DISCURSO E LINGUAGEM
por: Ivone Maria Battistela
Publicado: (2009)
por: Ivone Maria Battistela
Publicado: (2009)
História Intelectual: variações de gênero e convivência de paradigmas
por: Marcos Antônio Lopes
Publicado: (2015)
por: Marcos Antônio Lopes
Publicado: (2015)
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS (TILS) NA PÓS-GRADUAÇÃO: A AFILIAÇÃO AO CAMPO DISCIPLINAR “ESTUDOS DA TRADUÇÃO”
por: Maria Lúcia Vasconcellos
Publicado: (2010)
por: Maria Lúcia Vasconcellos
Publicado: (2010)
OS DESTAQUES DAS PESQUISAS SOBRE INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS NO CONTEXTO ACADÊMICO DA INTERPRETAÇÃO COMUNITÁRIA
por: Melanie Metzger
Publicado: (2010)
por: Melanie Metzger
Publicado: (2010)
Mãos à obra… da tradução
por: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publicado: (2009)
por: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publicado: (2009)
Mudanças na interação tradutor-leitor e intervenção tradutória em retraduções brasileiras de Os Mortos e Arábia(s): apresentação da fala e a valoração em tradução
por: Celia M. Magalhães
Publicado: (2018)
por: Celia M. Magalhães
Publicado: (2018)
EDUCAÇÃO DO CAMPO: ENTRE A LUTA, AS LEIS E AS POSSIBILIDADES
por: Carlos Eduardo da Silva
Publicado: (2015)
por: Carlos Eduardo da Silva
Publicado: (2015)
PRODUÇÕES ACADÊMICAS SOBRE INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS: DISSERTAÇÕES E TESES COMO VESTÍGIOS HISTÓRICOS
por: Maria Cristina Pires Pereira
Publicado: (2010)
por: Maria Cristina Pires Pereira
Publicado: (2010)
Teoria da atribuição e do nível de interpretação em relação à problemática ambiental
por: Taís Pasquotto Andreoli
Publicado: (2022)
por: Taís Pasquotto Andreoli
Publicado: (2022)
Teletrabalho: subjugação e construção de subjetividades
por: Isabel de Sá Affonso da Costa
Publicado: (2007)
por: Isabel de Sá Affonso da Costa
Publicado: (2007)
Ejemplares similares
-
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: FORMAÇÃO E PESQUISA
por: Marianne Rossi Stumpf
Publicado: (2010) -
UM PANORAMA DO ENSINO DE TRADUÇÃO E A BUSCA DA COMPETÊNCIA DO TRADUTOR
por: José Luiz Vila Real Gonçalves
Publicado: (2006) -
COM PALAVRAS MINHAS: A TRADUÇÃO DE VERBOS DE ELOCUÇÃO NEUTROS NO CORPUS PARALELO THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN AS AVENTURAS DE HUCK
por: Daniel Alves de Sousa
Publicado: (2016) -
TRADUÇÃO E TEATRO AMADOR: CONCEITOS DE UMA PESQUISA PRÁTICA
por: Paulo Henrique Pappen
Publicado: (2023) -
AS CONDIÇÕES DE TRABALHO DO TRADUTOR
por: Paulo Henriques Britto
Publicado: (2007)