Enregistré dans:
| Auteur principal: | Márcia A. P. Martins |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Langue: | pt |
| Publié: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2006
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980248003 |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
TRADUTOR – EM BUSCA DE NOVOS RUMOS
par: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publié: (2005)
par: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publié: (2005)
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares1
par: Patrícia Rodrigues Costa
Publié: (2019)
par: Patrícia Rodrigues Costa
Publié: (2019)
TRADUÇÃO E TEATRO AMADOR: CONCEITOS DE UMA PESQUISA PRÁTICA
par: Paulo Henrique Pappen
Publié: (2023)
par: Paulo Henrique Pappen
Publié: (2023)
UM PANORAMA DO ENSINO DE TRADUÇÃO E A BUSCA DA COMPETÊNCIA DO TRADUTOR
par: José Luiz Vila Real Gonçalves
Publié: (2006)
par: José Luiz Vila Real Gonçalves
Publié: (2006)
REDEFININDO COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA EM UMA ERA ELETRÔNICA. EM DEFESA DE UMA ABORDAGEM MINIMALISTA
par: Anthony Pym
Publié: (2008)
par: Anthony Pym
Publié: (2008)
POETAS-TRADUTORES: QUANDO A TRADUÇÃO ENCONTRA A CRIAÇÃO
par: Marlova Gonsales Aseff
Publié: (2020)
par: Marlova Gonsales Aseff
Publié: (2020)
BORGES CONTRA BORGES: MÁS TRADUÇÕES DE “O ALEPH”
par: Roberto González Echevarría
Publié: (2017)
par: Roberto González Echevarría
Publié: (2017)
EM BUSCA DO TRADUTOR: PROUST E MÉRIMÉE POR MÁRIO QUINTANA
par: Cláudia Borges de Faveri
Publié: (2005)
par: Cláudia Borges de Faveri
Publié: (2005)
AS CONDIÇÕES DE TRABALHO DO TRADUTOR
par: Paulo Henriques Britto
Publié: (2007)
par: Paulo Henriques Britto
Publié: (2007)
A INSTITUCIONALIZAÇÃO DA TRADUÇÃO NO BRASIL: O CASO DA PUC-RIO
par: Marcia A. P. Martins
Publié: (2007)
par: Marcia A. P. Martins
Publié: (2007)
Ensino de uma segunda língua estrangeira na formação de tradutores no par português-espanhol: uma análise das estruturas curriculares em duas universidades peruanas
par: Oscar Xavier Meléndez-Robles
Publié: (2024)
par: Oscar Xavier Meléndez-Robles
Publié: (2024)
ESTRA: UM CORPUS PARA O ESTUDO DO ESTILO DA TRADUÇÃO
par: Célia M. Magalhães
Publié: (2014)
par: Célia M. Magalhães
Publié: (2014)
Mãos à obra… da tradução
par: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publié: (2009)
par: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publié: (2009)
A TRADUÇÃO DE UMA ETNOGRAFIA POR UMA ANTROPÓLOGA. O CASO DE O VAPOR DO DIABO
par: Andrea Roca
Publié: (2013)
par: Andrea Roca
Publié: (2013)
A construção de um material de ensino da tradução no par português-espanhol
par: Bruna Macedo de Oliveira Rodrigues
Publié: (2024)
par: Bruna Macedo de Oliveira Rodrigues
Publié: (2024)
O LUGAR DA TRADUÇÃO NA FORMAÇÃO EM LETRAS: ALGUMAS REFLEXÕES
par: João Azenha Junior
Publié: (2006)
par: João Azenha Junior
Publié: (2006)
Um Breve Panorama Sobre a Formação de um Tradutor
par: Marcos Daniel do A. Divino
Publié: (2008)
par: Marcos Daniel do A. Divino
Publié: (2008)
O SUJEITO TRADUTOR ENTRE A “SUA” LÍNGUA E A LÍNGUA DO OUTRO
par: Maria José R. F. Coracini
Publié: (2005)
par: Maria José R. F. Coracini
Publié: (2005)
O IDEAL E O REAL NO ENSINO UNIVERSITÁRIO DA TRADUÇÃO
par: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Publié: (2006)
par: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Publié: (2006)
DESIGN DA SEMIPRESENCIALIDADE NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES TÉCNICO-CIENTÍFICOS, DO PORTUGUÊS AO ESPANHOL
par: Anabel Galán-Mañas
Publié: (2011)
par: Anabel Galán-Mañas
Publié: (2011)
Teoria e prática da tradução: o papel do tradutor
par: Ana Paula Trevisani
Publié: (2007)
par: Ana Paula Trevisani
Publié: (2007)
TRADUÇÃO, DIÁLOGO, TESTEMUNHO: PRIMO LEVI E SEUS TRADUTORES
par: Anna Basevi
Publié: (2020)
par: Anna Basevi
Publié: (2020)
O PAPEL DO TRADUTOR E SEU ENFOQUE NOS CADERNOS DE TRADUÇÃO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
par: Juliana Aguiar Silva
Publié: (2007)
par: Juliana Aguiar Silva
Publié: (2007)
ENSINO SUPERIOR POLITÉCNICO DA TRADUÇÃO EM MACAU
par: Lurdes Escaleira
Publié: (2013)
par: Lurdes Escaleira
Publié: (2013)
“TRADUTTORE-TRADITORE”: #sóquenão. A INTERSEMIOSE COMO DESAFIO EDUCATIVO DAS ARTES
par: Biagio D’Angelo
Publié: (2016)
par: Biagio D’Angelo
Publié: (2016)
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: FORMAÇÃO E PESQUISA
par: Marianne Rossi Stumpf
Publié: (2010)
par: Marianne Rossi Stumpf
Publié: (2010)
ÉTIENNE DOLET E O “MODO DE TRADUZIR BEM DE UMA LÍNGUA A OUTRA”
par: Mauri Furlan
Publié: (2008)
par: Mauri Furlan
Publié: (2008)
Software livre e de código aberto no ensino de Programas de Apoio à Tradução: OmegaT, uma alternativa viável
par: Adauto Lúcio Caetano Villela
Publié: (2016)
par: Adauto Lúcio Caetano Villela
Publié: (2016)
O TRADUTOR SOB O PRISMA DO AUTOR: A REPRESENTAÇÃO DO TRADUTOR NA LITERATURA
par: Alessandra Matias Querido
Publié: (2011)
par: Alessandra Matias Querido
Publié: (2011)
UMA EXPERIÊNCIA DE PLANEJAMENTO DE ENSINO DE TRADUÇÃO: CONJUGANDO COMPETÊNCIA E CAPACIDADE DE RENOVAÇÃO NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES AUTOCRÍTICOS
par: Bianca Walsh
Publié: (2014)
par: Bianca Walsh
Publié: (2014)
Mudanças na interação tradutor-leitor e intervenção tradutória em retraduções brasileiras de Os Mortos e Arábia(s): apresentação da fala e a valoração em tradução
par: Celia M. Magalhães
Publié: (2018)
par: Celia M. Magalhães
Publié: (2018)
O EPISTOLÁRIO LEOPARDIANO DE 1807 A 1826: REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO
par: Andréia Guerini
Publié: (2008)
par: Andréia Guerini
Publié: (2008)
COM PALAVRAS MINHAS: A TRADUÇÃO DE VERBOS DE ELOCUÇÃO NEUTROS NO CORPUS PARALELO THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN AS AVENTURAS DE HUCK
par: Daniel Alves de Sousa
Publié: (2016)
par: Daniel Alves de Sousa
Publié: (2016)
Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo
par: Pere Comellas
Publié: (2009)
par: Pere Comellas
Publié: (2009)
Questões sobre tradução a Didier Lamaison
par: Edmar Guirra
Publié: (2009)
par: Edmar Guirra
Publié: (2009)
EQUIVALÊNCIA: SINÔNIMO DE DIVERGÊNCIA
par: Alessandra Ramos Oliveira
Publié: (2007)
par: Alessandra Ramos Oliveira
Publié: (2007)
As ferramentas de tradução no contexto digital na Galiza: estudo de caso
par: Iván Arias-Arias
Publié: (2024)
par: Iván Arias-Arias
Publié: (2024)
INVESTIGANDO O PROCESSAMENTO COGNITIVO DE TRADUTORES PROFISSIONAIS EM TRADUÇÃO DIRETA E INVERSA NO PAR LINGUÍSTICO INGLÊSPORTUGUÊS
par: Aline Alves Ferreira
Publié: (2012)
par: Aline Alves Ferreira
Publié: (2012)
A literatura portuguesa na Itália na viragem do século XIX para o XX: um panorama dos autores, tradutores e editoras envolvidos
par: Elisa Alberani
Publié: (2024)
par: Elisa Alberani
Publié: (2024)
UM PROJETO DE TRADUÇÃO EM TRUPE DE OBRAS DRAMATÚRGICAS DE THOMAS BERNHARD
par: Angélica Neri
Publié: (2023)
par: Angélica Neri
Publié: (2023)
Documents similaires
-
TRADUTOR – EM BUSCA DE NOVOS RUMOS
par: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publié: (2005) -
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares1
par: Patrícia Rodrigues Costa
Publié: (2019) -
TRADUÇÃO E TEATRO AMADOR: CONCEITOS DE UMA PESQUISA PRÁTICA
par: Paulo Henrique Pappen
Publié: (2023) -
UM PANORAMA DO ENSINO DE TRADUÇÃO E A BUSCA DA COMPETÊNCIA DO TRADUTOR
par: José Luiz Vila Real Gonçalves
Publié: (2006) -
REDEFININDO COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA EM UMA ERA ELETRÔNICA. EM DEFESA DE UMA ABORDAGEM MINIMALISTA
par: Anthony Pym
Publié: (2008)