Enregistré dans:
| Auteur principal: | Paulo Henriques Britto |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Langue: | pt |
| Publié: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2007
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980254026 |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Documents similaires
Mãos à obra… da tradução
par: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publié: (2009)
par: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publié: (2009)
TRADUÇÃO E TEATRO AMADOR: CONCEITOS DE UMA PESQUISA PRÁTICA
par: Paulo Henrique Pappen
Publié: (2023)
par: Paulo Henrique Pappen
Publié: (2023)
Formação de intérpretes versus ofício de tradutores públicos e intérpretes comerciais no Brasil: um estudo de caso no Estado do Ceará1 *
par: Ananda Badaró de Athayde Prata
Publié: (2019)
par: Ananda Badaró de Athayde Prata
Publié: (2019)
O TRADUTOR TEATRAL ALÉM DO TEXTO
par: Cláudia Soares Cruz
Publié: (2023)
par: Cláudia Soares Cruz
Publié: (2023)
UM PANORAMA DO ENSINO DE TRADUÇÃO E A BUSCA DA COMPETÊNCIA DO TRADUTOR
par: José Luiz Vila Real Gonçalves
Publié: (2006)
par: José Luiz Vila Real Gonçalves
Publié: (2006)
EM BUSCA DO TRADUTOR: PROUST E MÉRIMÉE POR MÁRIO QUINTANA
par: Cláudia Borges de Faveri
Publié: (2005)
par: Cláudia Borges de Faveri
Publié: (2005)
TRADUTOR – EM BUSCA DE NOVOS RUMOS
par: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publié: (2005)
par: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publié: (2005)
ESTRA: UM CORPUS PARA O ESTUDO DO ESTILO DA TRADUÇÃO
par: Célia M. Magalhães
Publié: (2014)
par: Célia M. Magalhães
Publié: (2014)
Ensino de uma segunda língua estrangeira na formação de tradutores no par português-espanhol: uma análise das estruturas curriculares em duas universidades peruanas
par: Oscar Xavier Meléndez-Robles
Publié: (2024)
par: Oscar Xavier Meléndez-Robles
Publié: (2024)
É TRADUÇÃO OU NÃO É TRADUÇÃO? UMA REVISÃO (E UMA REFORMULAÇÃO) DO CONCEITO DE TRADUÇÃO INTRALINGUAL
par: Márcia Monteiro Carvalho
Publié: (2023)
par: Márcia Monteiro Carvalho
Publié: (2023)
REDEFININDO COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA EM UMA ERA ELETRÔNICA. EM DEFESA DE UMA ABORDAGEM MINIMALISTA
par: Anthony Pym
Publié: (2008)
par: Anthony Pym
Publié: (2008)
Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo
par: Pere Comellas
Publié: (2009)
par: Pere Comellas
Publié: (2009)
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Português/Inglês) no Brasil: um estudo das diferentes concepções curriculares1
par: Patrícia Rodrigues Costa
Publié: (2019)
par: Patrícia Rodrigues Costa
Publié: (2019)
POETAS-TRADUTORES: QUANDO A TRADUÇÃO ENCONTRA A CRIAÇÃO
par: Marlova Gonsales Aseff
Publié: (2020)
par: Marlova Gonsales Aseff
Publié: (2020)
“PROVINCIA DEL GRAN PARÁ EN EL IMPERIO DEL BRASIL”, DE MANUEL IJURRA: RELATO DE VIAGEM DO SÉCULO XIX TRADUZIDO E ANOTADO
par: Andréa Cesco
Publié: (2023)
par: Andréa Cesco
Publié: (2023)
Software livre e de código aberto no ensino de Programas de Apoio à Tradução: OmegaT, uma alternativa viável
par: Adauto Lúcio Caetano Villela
Publié: (2016)
par: Adauto Lúcio Caetano Villela
Publié: (2016)
O QUINTETO DA RENASCENÇA AMERICANA NO BRASIL
par: Denise Bottmann
Publié: (2015)
par: Denise Bottmann
Publié: (2015)
BORGES CONTRA BORGES: MÁS TRADUÇÕES DE “O ALEPH”
par: Roberto González Echevarría
Publié: (2017)
par: Roberto González Echevarría
Publié: (2017)
ENSINO SUPERIOR POLITÉCNICO DA TRADUÇÃO EM MACAU
par: Lurdes Escaleira
Publié: (2013)
par: Lurdes Escaleira
Publié: (2013)
Um Breve Panorama Sobre a Formação de um Tradutor
par: Marcos Daniel do A. Divino
Publié: (2008)
par: Marcos Daniel do A. Divino
Publié: (2008)
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: FORMAÇÃO E PESQUISA
par: Marianne Rossi Stumpf
Publié: (2010)
par: Marianne Rossi Stumpf
Publié: (2010)
VOZES FEMININAS NAS TRADUÇÕES BRASILEIRAS DO DRAMA SHAKESPEARIANO
par: Marcia Amaral Peixoto Martins
Publié: (2022)
par: Marcia Amaral Peixoto Martins
Publié: (2022)
NOVOS DESAFIOS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES
par: Márcia A. P. Martins
Publié: (2006)
par: Márcia A. P. Martins
Publié: (2006)
Tradutores audiovisuais e o tabu: um estudo de atitudes relativas à tradução para legendagem na televisão portuguesa
par: Catarina Xavier
Publié: (2024)
par: Catarina Xavier
Publié: (2024)
A POUCA VISIBILIDADE DAS ESCRITORAS BRASILEIRAS TRADUZIDAS NA FRANÇA NO SÉCULO XX
par: Marie-Hélène Catherine Torres
Publié: (2007)
par: Marie-Hélène Catherine Torres
Publié: (2007)
TEORIA INTERPRETATIVA DA TRADUÇÃO E TEORIA DOS MODELOS DOS ESFORÇOS NA INTERPRETAÇÃO: PROPOSIÇÕES FUNDAMENTAIS E INTER-RELAÇÕES
par: Evandro Lisboa Freire
Publié: (2008)
par: Evandro Lisboa Freire
Publié: (2008)
A TRADUÇÃO DE HUMOR NO TEATRO
par: Tiago Marques Luiz
Publié: (2020)
par: Tiago Marques Luiz
Publié: (2020)
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
par: Roberto Mulinacci
Publié: (2021)
par: Roberto Mulinacci
Publié: (2021)
O SIGNIFICADO E O SENTIDO NA UNIDADE DA TRADUÇÃO
par: Elena Beliakova
Publié: (2010)
par: Elena Beliakova
Publié: (2010)
OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO E DA INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUAS DE SINAIS: NOVO CAMPO DISCIPLINAR EMERGENTE?
par: Carlos Henrique Rodrigues
Publié: (2015)
par: Carlos Henrique Rodrigues
Publié: (2015)
COMO SERIA UMA SOCIOLOGIA APLICADA AOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO?
par: Oscar Diaz Fouces
Publié: (2020)
par: Oscar Diaz Fouces
Publié: (2020)
APLICAÇÃO DO MODELO DE AVALIAÇÃO DE JULIANE HOUSE NA TRADUÇÃO LITERÁRIA: O CASO DE TRADUZIR UM ENSAIO ANÔNIMO DE TIESHENG SHI
par: Tao Zheng
Publié: (2023)
par: Tao Zheng
Publié: (2023)
ANTROPOFAGIA, MESTIÇAGEM E ESTRANHAMENTO: TRADUÇÃO EM (DIS)CURSO
par: Alice Maria Araújo Ferreira
Publié: (2013)
par: Alice Maria Araújo Ferreira
Publié: (2013)
A TRADUÇÃO DE UMA ETNOGRAFIA POR UMA ANTROPÓLOGA. O CASO DE O VAPOR DO DIABO
par: Andrea Roca
Publié: (2013)
par: Andrea Roca
Publié: (2013)
APONTAMENTOS PARA UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO DE HISTORIADORES GREGOS
par: Breno Battistin Sebastiani
Publié: (2016)
par: Breno Battistin Sebastiani
Publié: (2016)
Teoria e prática da tradução: o papel do tradutor
par: Ana Paula Trevisani
Publié: (2007)
par: Ana Paula Trevisani
Publié: (2007)
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS (TILS) NA PÓS-GRADUAÇÃO: A AFILIAÇÃO AO CAMPO DISCIPLINAR “ESTUDOS DA TRADUÇÃO”
par: Maria Lúcia Vasconcellos
Publié: (2010)
par: Maria Lúcia Vasconcellos
Publié: (2010)
ESCREVENDO EM TERRA DE HOMEM NENHUM: QUESTÕES DE GÊNERO E TRADUÇÃO
par: Susan Bassnett
Publié: (2020)
par: Susan Bassnett
Publié: (2020)
O RIO TRADUÇÃO
par: Francisco Ewerton Almeida dos Santos
Publié: (2021)
par: Francisco Ewerton Almeida dos Santos
Publié: (2021)
Mapeando a literatura de língua alemã traduzida no Brasil
par: Helmut Paul Erich Galle
Publié: (2024)
par: Helmut Paul Erich Galle
Publié: (2024)
Documents similaires
-
Mãos à obra… da tradução
par: Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho
Publié: (2009) -
TRADUÇÃO E TEATRO AMADOR: CONCEITOS DE UMA PESQUISA PRÁTICA
par: Paulo Henrique Pappen
Publié: (2023) -
Formação de intérpretes versus ofício de tradutores públicos e intérpretes comerciais no Brasil: um estudo de caso no Estado do Ceará1 *
par: Ananda Badaró de Athayde Prata
Publié: (2019) -
O TRADUTOR TEATRAL ALÉM DO TEXTO
par: Cláudia Soares Cruz
Publié: (2023) -
UM PANORAMA DO ENSINO DE TRADUÇÃO E A BUSCA DA COMPETÊNCIA DO TRADUTOR
par: José Luiz Vila Real Gonçalves
Publié: (2006)