Guardado en:
| Autor principal: | Vanete Dutra Santana |
|---|---|
| Formato: | Artículo científico |
| Lenguaje: | pt |
| Publicado: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2008
|
| Materias: | |
| Acceso en línea: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980256006 |
| Etiquetas: |
Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
|
Ejemplares similares
A FIDELIDADE E SUAS CONTROVÉRSIAS
por: Geocinara de Faria Avila
Publicado: (2008)
por: Geocinara de Faria Avila
Publicado: (2008)
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS (TILS) NA PÓS-GRADUAÇÃO: A AFILIAÇÃO AO CAMPO DISCIPLINAR “ESTUDOS DA TRADUÇÃO”
por: Maria Lúcia Vasconcellos
Publicado: (2010)
por: Maria Lúcia Vasconcellos
Publicado: (2010)
TEORIA INTERPRETATIVA DA TRADUÇÃO E TEORIA DOS MODELOS DOS ESFORÇOS NA INTERPRETAÇÃO: PROPOSIÇÕES FUNDAMENTAIS E INTER-RELAÇÕES
por: Evandro Lisboa Freire
Publicado: (2008)
por: Evandro Lisboa Freire
Publicado: (2008)
ESCREVENDO EM TERRA DE HOMEM NENHUM: QUESTÕES DE GÊNERO E TRADUÇÃO
por: Susan Bassnett
Publicado: (2020)
por: Susan Bassnett
Publicado: (2020)
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: FORMAÇÃO E PESQUISA
por: Marianne Rossi Stumpf
Publicado: (2010)
por: Marianne Rossi Stumpf
Publicado: (2010)
UM TRADUTOR É UM ESCRITOR DA SOMBRA? VARIAÇÕES SOBRE A ONTOLOGIA DA TRADUÇÃO
por: Márcio Seligmann-Silva
Publicado: (2011)
por: Márcio Seligmann-Silva
Publicado: (2011)
EQUUS: A CONSTRUÇÃO DO PERSONAGEM ALAN STRANG NA TRADUÇÃO CINEMATOGRÁFICA
por: Lucyana do Amaral Brilhante
Publicado: (2005)
por: Lucyana do Amaral Brilhante
Publicado: (2005)
GÊNERO E TRADUÇÃO: A ESCRITORA QUEBEQUENSE ANNE HÉBERT EM FOCO
por: Lílian Virgínia Porto
Publicado: (2014)
por: Lílian Virgínia Porto
Publicado: (2014)
DE UMA PERIFERIA À OUTRA NA TRADUÇÃO PORTUGUÊS - DINAMARQUÊS
por: Ingemai Larsen
Publicado: (2007)
por: Ingemai Larsen
Publicado: (2007)
APONTAMENTOS PARA UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO DE HISTORIADORES GREGOS
por: Breno Battistin Sebastiani
Publicado: (2016)
por: Breno Battistin Sebastiani
Publicado: (2016)
A TRADUÇÃO DE HUMOR NO TEATRO
por: Tiago Marques Luiz
Publicado: (2020)
por: Tiago Marques Luiz
Publicado: (2020)
A IMPLEMENTAÇÃO DO SERVIÇO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LIBRAS-PORTUGUÊS NAS UNIVERSIDADES FEDERAIS
por: Silvana Aguiar dos Santos
Publicado: (2015)
por: Silvana Aguiar dos Santos
Publicado: (2015)
TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS: HISTÓRIA, EXPERIÊNCIAS E CAMINHOS DE FORMAÇÃO
por: Gisele Iandra Pessini Anater
Publicado: (2010)
por: Gisele Iandra Pessini Anater
Publicado: (2010)
O SIGNIFICADO E O SENTIDO NA UNIDADE DA TRADUÇÃO
por: Elena Beliakova
Publicado: (2010)
por: Elena Beliakova
Publicado: (2010)
A IMPORTÂNCIA DO TRABALHO DO TRADUTOR DERRIDA PARA O TRABALHO DO FILÓSOFO DERRIDA
por: Erica Luciene Lima de Paulo
Publicado: (2012)
por: Erica Luciene Lima de Paulo
Publicado: (2012)
É TRADUÇÃO OU NÃO É TRADUÇÃO? UMA REVISÃO (E UMA REFORMULAÇÃO) DO CONCEITO DE TRADUÇÃO INTRALINGUAL
por: Márcia Monteiro Carvalho
Publicado: (2023)
por: Márcia Monteiro Carvalho
Publicado: (2023)
ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO DOS REALIA NA O PROBLEMA DOS TRÊS CORPOS: UMA ANÁLISE COM BASE NO MODELO EXISTENCIAL DE TRADUÇÃO
por: Jing Lu
Publicado: (2023)
por: Jing Lu
Publicado: (2023)
TRADUÇÃO E RELAÇÃO DISCUTIDAS A PARTIR DE UMA PERSPECTIVA BERMANIANA
por: Simone Petry
Publicado: (2009)
por: Simone Petry
Publicado: (2009)
DICKENS EM TRANSMUTAÇÃO: A TRADUÇÃO DA SIMBOLOGIA DOS ESPÍRITOS EM UM CONTO DE NATAL PARA O CINEMA
por: Renata de Oliveira Mascarenhas
Publicado: (2005)
por: Renata de Oliveira Mascarenhas
Publicado: (2005)
O LUGAR DA TRADUÇÃO NA FORMAÇÃO EM LETRAS: ALGUMAS REFLEXÕES
por: João Azenha Junior
Publicado: (2006)
por: João Azenha Junior
Publicado: (2006)
TRADUÇÃO E SISTEMA LITERÁRIO: CONTRIBUIÇÕES DE ANTONIO CANDIDO PARA OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO
por: Germana Henriques Pereira de Sousa
Publicado: (2015)
por: Germana Henriques Pereira de Sousa
Publicado: (2015)
Teorizar em "português brasileiro"? (Monolinguismo, tradução, ex-apropriação)
por: Nabil Araújo
Publicado: (2015)
por: Nabil Araújo
Publicado: (2015)
TRADUÇÃO E TEATRO AMADOR: CONCEITOS DE UMA PESQUISA PRÁTICA
por: Paulo Henrique Pappen
Publicado: (2023)
por: Paulo Henrique Pappen
Publicado: (2023)
TRADUÇÃO LITERÁRIA COMO CONSTRUÇÃO DA IDENTIDADE CULTURAL: A TRADUÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA NA CHINA ENTRE 1919 E 1966
por: Fan Xing
Publicado: (2023)
por: Fan Xing
Publicado: (2023)
O SUJEITO TRADUTOR ENTRE A “SUA” LÍNGUA E A LÍNGUA DO OUTRO
por: Maria José R. F. Coracini
Publicado: (2005)
por: Maria José R. F. Coracini
Publicado: (2005)
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DE LITERATURA INFANTO-JUVENIL: VIVÊNCIAS EM SALA DE AULA
por: Neiva de Aquino Albres
Publicado: (2015)
por: Neiva de Aquino Albres
Publicado: (2015)
O IDEAL E O REAL NO ENSINO UNIVERSITÁRIO DA TRADUÇÃO
por: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Publicado: (2006)
por: Érika Nogueira de Andrade Stupiello
Publicado: (2006)
APLICAÇÃO DO MODELO DE AVALIAÇÃO DE JULIANE HOUSE NA TRADUÇÃO LITERÁRIA: O CASO DE TRADUZIR UM ENSAIO ANÔNIMO DE TIESHENG SHI
por: Tao Zheng
Publicado: (2023)
por: Tao Zheng
Publicado: (2023)
TRADUÇÃO COMO PRÁTICA E CRÍTICA DE UMA RAZÃO RELACIONAL
por: Mauricio Mendonça Cardozo
Publicado: (2014)
por: Mauricio Mendonça Cardozo
Publicado: (2014)
TRADUÇÃO E SABER HEGEMÔNICO NO CAPITALISMO TARDIO1
por: Stefan Baumgarten
Publicado: (2022)
por: Stefan Baumgarten
Publicado: (2022)
TRADUÇÃO E DISSEMINAÇÃO DA LITERATURA CHINESA EM LÍNGUA PORTUGUESA: CARACTERÍSTICAS E TENDÊNCIAS
por: Xiang Zhang
Publicado: (2023)
por: Xiang Zhang
Publicado: (2023)
UM BALANÇO DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO NO BRASIL
por: Maria Paula Frota
Publicado: (2007)
por: Maria Paula Frota
Publicado: (2007)
POETAS-TRADUTORES: QUANDO A TRADUÇÃO ENCONTRA A CRIAÇÃO
por: Marlova Gonsales Aseff
Publicado: (2020)
por: Marlova Gonsales Aseff
Publicado: (2020)
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E A ADAPTAÇÃO DE HOJE É DIA DE MARIA
por: João Gabriel Carvalho Marcelino
Publicado: (2018)
por: João Gabriel Carvalho Marcelino
Publicado: (2018)
CINEMA AMERÍNDIO: SILÊNCIO E ESQUIVA EM TRADUÇÃO
por: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Publicado: (2021)
por: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Publicado: (2021)
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
por: Roberto Mulinacci
Publicado: (2021)
por: Roberto Mulinacci
Publicado: (2021)
GÊNERO, TRABALHO E TRADUÇÃO NO CONFRONTO NARRATIVO ENTRE LUCIANO BIANCIARDI E MARIA JATOSTI
por: Ana Maria Chiarini
Publicado: (2023)
por: Ana Maria Chiarini
Publicado: (2023)
TRADUÇÃO, INTERPRETAÇÃO E MULTILINGUISMO NA MUNICIPALIDADE DE SÃO GABRIEL DA CACHOEIRA (AM)
por: Marcel Twardowsky Avila
Publicado: (2019)
por: Marcel Twardowsky Avila
Publicado: (2019)
Diplomacia e multilingüismo no Direito Internacional
por: Evandro Menezes De Carvalho
Publicado: (2006)
por: Evandro Menezes De Carvalho
Publicado: (2006)
PARATEXTUALIDADE E TRADUÇÃO: A PARATRADUÇÃO DA LITERATURA INFANTIL E JUVENIL
por: José Yuste Frías
Publicado: (2014)
por: José Yuste Frías
Publicado: (2014)
Ejemplares similares
-
A FIDELIDADE E SUAS CONTROVÉRSIAS
por: Geocinara de Faria Avila
Publicado: (2008) -
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DE LÍNGUA DE SINAIS (TILS) NA PÓS-GRADUAÇÃO: A AFILIAÇÃO AO CAMPO DISCIPLINAR “ESTUDOS DA TRADUÇÃO”
por: Maria Lúcia Vasconcellos
Publicado: (2010) -
TEORIA INTERPRETATIVA DA TRADUÇÃO E TEORIA DOS MODELOS DOS ESFORÇOS NA INTERPRETAÇÃO: PROPOSIÇÕES FUNDAMENTAIS E INTER-RELAÇÕES
por: Evandro Lisboa Freire
Publicado: (2008) -
ESCREVENDO EM TERRA DE HOMEM NENHUM: QUESTÕES DE GÊNERO E TRADUÇÃO
por: Susan Bassnett
Publicado: (2020) -
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: FORMAÇÃO E PESQUISA
por: Marianne Rossi Stumpf
Publicado: (2010)