Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Sprache: | pt |
| Veröffentlicht: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2008
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980256006 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Inhaltsangabe:
- O SILÊNCIO: TRADUÇÃO IDEAL - DA TRADUÇÃO TOTAL À TRADUÇÃO IMPOSSÍVEL Vanete Dutra Santana Lengua y Literatura essencialismo desconstrução análise de discurso tradução e fidelidade Tradução e interpretação Neste artigo, procuramos demonstrar, por meio da análise da crítica do narrador do conto “Menard, autor del Quijote”, de Jorge Luis Borges, a impossibilidade de se atingir total equivalência de sentidos no processo tradutório. Como apoio para comprovação de nossa teoria, utilizamos a tradução do primeiro artigo da Declaração de Independência dos Estados Unidos da América do inglês para o newspeak, a língua oficial de um estado totalitário fictício criado por George Orwell em seu romance 1984. Como metodologia, utilizamos a análise do discurso, uma vez que, ao conceber o texto em sua discursividade, ela põe em relevo como o texto significa, ao invés de instigar o analista a buscar algum significado essencial no interior do texto. Assim, podemos trabalhar com os efeitos de sentido gerados pelo texto. O que há em comum nas diferentes traduções apresentadas para o conto de Miguel de Cervantes e para o artigo da Declaração é o fato de que, a despeito de apresentarem direções opostas, ao buscarem o mesmo objetivo – traduções totalmente equivalentes –, revelam a impossibilidade da tradução. 2008 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980256006 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.21 Vol.1