Enregistré dans:
| Auteur principal: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Langue: | pt |
| Publié: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2009
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980261006 |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Table des matières:
- Mãos à obra… da tradução Jorge Manuel Costa Almeida e Pinho Lengua y Literatura marcas autorais notas de tradução Tradução para edição imposições editoriais invisibilidade do tradutor Partindo das opiniões expressas por vários tradutores portugueses em elementos paratextuais publicados em diversas obras traduzidas, procede-se a uma abordagem sociológica do desempenho tradutório. É essencial a ideia de que um tradutor empenhado tem de possuir um conjunto de saberes essenciais à concretização do trabalho de tradução, ainda que deles possa não estar totalmente consciente. Neste artigo procuramos fazer, ainda, uma descrição breve de algumas tarefas adstritas ao ofício do tradutor e aos seus modos de execução. As estratégias ou as condicionantes presentes nos textos a traduzir são alguns dos fatores a ter em conta. Mas também é indispensável considerar o conjunto de recursos de que o tradutor se poderá servir, como por exemplo, as notas de tradução, para produzir e conseguir ver editada uma tradução literária ou não literária. 2009 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980261006 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.24 Vol.2