Saved in:
| Main Author: | Marília Bezerra Cacho |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Language: | pt |
| Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2011
|
| Subjects: | |
| Online Access: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980264007 |
| Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Similar Items
La poesía burlesca del Siglo de Oro y sus modelos italianos
by: Rodrigo Cacho Casal
Published: (2003)
by: Rodrigo Cacho Casal
Published: (2003)
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
by: Mirian Ruffini
Published: (2019)
by: Mirian Ruffini
Published: (2019)
Cacaso não é bem o caso do acaso
by: Milena Magalhães
Published: (2006)
by: Milena Magalhães
Published: (2006)
Os correspondentes italianos de Joaquim de Araújo e a história duma tradução falhada
by: Alice Girotto
Published: (2024)
by: Alice Girotto
Published: (2024)
Reseña "Fonética do Português Europeu. Descrição e Transcrição" de Emiliano, António
by: Francisco Dubert García
Published: (2011)
by: Francisco Dubert García
Published: (2011)
Atividades no âmbito do Projeto de I&D “Dioscórides e o Humanismo Português: os Comentários de Amato Lusitano”
by: ANA MARGARIDA BORGES
Published: (2012)
by: ANA MARGARIDA BORGES
Published: (2012)
Ciclo de Conferências "Dioscórides e o Humanismo Português: os Comentários de Amato Lusitano"
by:
Published: (2011)
by:
Published: (2011)
Thamos, m . (2011). as armas e o varão: leitura e tradução do canto i da eneida. são paulo, edusp.
by: Brunno V. G. Vieira
Published: (2013)
by: Brunno V. G. Vieira
Published: (2013)
A construção de um dicionário histórico: o caso do Dicionário Histórico do Português do Brasil - séculos XVI, XVII e XVIII
by: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa
Published: (2014)
by: Clotilde de Almeida Azevedo Murakawa
Published: (2014)
O Em favor do inválido, de Lísias introdução, tradução e notas
by: André Rodrigues Bertacchi
Published: (2018)
by: André Rodrigues Bertacchi
Published: (2018)
Apontamentos basilares para os estudos da tradução feminista na América Latina
by: Luciana Carvalho Fonseca
Published: (2020)
by: Luciana Carvalho Fonseca
Published: (2020)
Brava gente brasileira e o “Brasil 500”: o espetáculo do descobrimento
by: Kátia da Costa Bezerra
Published: (2011)
by: Kátia da Costa Bezerra
Published: (2011)
Discurso e Tradução em Antologias Bilíngues (Poesia Argentina em Espanhol, Português e Francês)
by: Silvana Serrani
Published: (2009)
by: Silvana Serrani
Published: (2009)
Repetição, originalidade e tradução
by: Kelvin Falcão Klein
Published: (2016)
by: Kelvin Falcão Klein
Published: (2016)
Questions Concerning Certain Faculties Claimed for Man de Charles Sanders Peirce, tradução para o português do Brasil
by: Rodrigo Borges de Faveri
Published: (2005)
by: Rodrigo Borges de Faveri
Published: (2005)
O desafio nos cordéis: lutar com as palavras não é luta vã
by: João Bosco Bezerra Bonfim
Published: (2010)
by: João Bosco Bezerra Bonfim
Published: (2010)
Português na fronteira Bolívia-Brasil a partir de uma visão decolonial
by:
Published: (2022)
by:
Published: (2022)
Sobre uma não-tradução e algumas traduções de "L´invitation au voyage" de Baudelaire
by: Álvaro Faleiros
Published: (2007)
by: Álvaro Faleiros
Published: (2007)
Português como língua de acolhimento: quadro de dissertações e teses produzidas no Brasil
by:
Published: (2022)
by:
Published: (2022)
Palavras dos editores convidados. César Aira: autoria, crítica e tradução
by: Cristian Molina
Published: (2021)
by: Cristian Molina
Published: (2021)
Reseña "Nova Gramática do Português Brasileiro" de Castilho, Ataliba Teixeira de
by: Maria Lúcia da Cunha Victório de Oliveira Andrade
Published: (2011)
by: Maria Lúcia da Cunha Victório de Oliveira Andrade
Published: (2011)
Atividades no âmbito do Projeto de I&D “Dioscórides e o Humanismo Português: os Comentários de Amato Lusitano” (ref.a PTDC/CLE‐ LLI/101238/2008)
by: ANA MARGARIDA BORGES
Published: (2013)
by: ANA MARGARIDA BORGES
Published: (2013)
Literatura, tradução, adaptação e intermidialidade: entrevista com Thaïs Flores Nogueira Diniz
by: Cleber da Silva Luz
Published: (2021)
by: Cleber da Silva Luz
Published: (2021)
Intercâmbios finisseculares: o português entre norma e tradução
by: Andrea Ragusa
Published: (2024)
by: Andrea Ragusa
Published: (2024)
Alberto Mussa e a tradução
by: Pere Comellas
Published: (2017)
by: Pere Comellas
Published: (2017)
Guldin, R. Pensar entre línguas: a teoria da tradução de Vilém Flusser.
by: Cláudia Santana Martins
Published: (2011)
by: Cláudia Santana Martins
Published: (2011)
Cecília Paiva Ximenes Rodrigues - Além da ruína: articulações da esperança na narrativa de Milton Hatoum. Fortaleza: Edições UFC, 2018
by: Ligia Bezerra
Published: (2020)
by: Ligia Bezerra
Published: (2020)
Blake, William. O casamento do céu e do inferno & outros escritos. Seleção, tradução e apresentação de Alberto Marsicano. Porto Alegre: L&PM, 2007, 136 pp.
by: Juliana Steil UFSC
Published: (2008)
by: Juliana Steil UFSC
Published: (2008)
Autoria contra tradução ou tradução como autoria: Milan Kundera, Jorge Luis Borges e o fim do indivíduo
by: Pere Comellas
Published: (2009)
by: Pere Comellas
Published: (2009)
L'italiano in contatto con il dialetto e altre lingue. Nuovi mezzi di comunicazione e nuove diglossie
by: Bruno Morett
Published: (2011)
by: Bruno Morett
Published: (2011)
Crescer consumindo na periferia: um olhar sobre o consumo em No país da infância, de Cris Lira
by: Lígia Bezerra
Published: (2023)
by: Lígia Bezerra
Published: (2023)
A tradução e seus discursos
by: Antoine Berman
Published: (2009)
by: Antoine Berman
Published: (2009)
Literatura e ética: notas para um diálogo que não se acaba
by: Rejane Pivetta de Oliveira
Published: (2017)
by: Rejane Pivetta de Oliveira
Published: (2017)
O paradigma da descrição na tradução etnográfica: Levi-Strauss tradutor em Tristes Tropiques
by: Alice Maria de Araújo Ferreira
Published: (2014)
by: Alice Maria de Araújo Ferreira
Published: (2014)
Ediouro: políticas editoriais e a tradução de obras literárias italianas
by: Joseni Terezinha Frainer Pasqualini
Published: (2016)
by: Joseni Terezinha Frainer Pasqualini
Published: (2016)
Cesar, Ana Cristina. Crítica e tradução. São Paulo: Companhia das Letras, 2016, 531 p.
by: Beatriz Regina Guimarães Barboza
Published: (2017)
by: Beatriz Regina Guimarães Barboza
Published: (2017)
Do projeto de tradução de Liffey Swim, de Jessica Traynor, para o processo de tradução do poema Sin-Eater
by: Monique Pfau
Published: (2019)
by: Monique Pfau
Published: (2019)
Cavendish, Sueli e Valois, Michelle (Org). Teoria e prática da tradução literária. Recife: Editora UFPE, 2014. 243p
by: Sonia Ramalho Farias
Published: (2015)
by: Sonia Ramalho Farias
Published: (2015)
CARTA QUE UN AMIGO ESCRIBE A OTRO: RELACIÓN POÉTICA INÉDITA DE LA DEDICACIÓN DE LA IGLESIA JESUÍTICA DE SAN PABLO (LIMA, 1638)
by: Rodrigo Cacho Casal
Published: (2016)
by: Rodrigo Cacho Casal
Published: (2016)
ENTREVISTA COM FAN XING E FRANCISCO FOOT HARDMAN
by: Andréia Guerini
Published: (2022)
by: Andréia Guerini
Published: (2022)
Similar Items
-
La poesía burlesca del Siglo de Oro y sus modelos italianos
by: Rodrigo Cacho Casal
Published: (2003) -
Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
by: Mirian Ruffini
Published: (2019) -
Cacaso não é bem o caso do acaso
by: Milena Magalhães
Published: (2006) -
Os correspondentes italianos de Joaquim de Araújo e a história duma tradução falhada
by: Alice Girotto
Published: (2024) -
Reseña "Fonética do Português Europeu. Descrição e Transcrição" de Emiliano, António
by: Francisco Dubert García
Published: (2011)