Enregistré dans:
| Auteur principal: | |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Langue: | pt |
| Publié: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2011
|
| Sujets: | |
| Accès en ligne: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980264020 |
| Tags: |
Ajouter un tag
Pas de tags, Soyez le premier à ajouter un tag!
|
Table des matières:
- TRADUÇÃO DE FRASES: UMA TENTATIVA DELIBERADA DE FAZER ALUNOS DEIXAREM DE FALAR INGLÊS EM PORTUGUÊS! Hanna Betina Götz Lengua y Literatura Tradução interlíngua fossilização estratégia de aprendizagem aprendizagem de língua estrangeira Este artigo tem como objetivo relatar uma experiência em sala de aula de língua estrangeira com o uso da tradução como uma estratégia cognitiva capaz de corrigir problemas de interlíngua, principalmente os problemas visíveis no estágio de sistematização ou estabilização. A atividade consistia em fazer com que os estudantes examinassem e comparassem um conjunto de frases que surgiam em sala de aula com frases retiradas de textos de revistas e jornais em língua inglesa, com o intuito de desenvolver no aluno a consciência das diferenças entre língua mãe e língua estrangeira em relação à estrutura, à sintaxe, ao léxico e à semântica. Por meio da análise contrastiva das frases, esperava-se que erros típicos de transferência e interferência pudessem ser corrigidos, para, assim, evitar a fossilização e fazer com que o inglês dos alunos soasse menos aportuguesado e se tornasse mais idiomático. 2011 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980264020 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.27 Vol.1