Guardado en:
Detalles Bibliográficos
Autor principal: Luciane Leipnitz
Formato: Artículo científico
Lenguaje:pt
Publicado: Universidade Federal de Santa Catarina 2013
Materias:
Acceso en línea:https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980271009
Etiquetas: Agregar Etiqueta
Sin Etiquetas, Sea el primero en etiquetar este registro!
Tabla de Contenidos:
  • FRASEOLOGIAS NO ENSINO DE TRADUÇÃO Luciane Leipnitz Lengua y Literatura Língua Alemã Fraseologias Compostos Nominais No ensino de Tradução percebi a existência de fraseologias verbais formadas por compostos nominais e formas verbais coocorrentes, por exemplo: Herzinfarkt erleiden [sofrer infarto cardíaco]. Utilizei corpora de textos jornalísticos para o reconhecimento dessas fraseologias e busquei chamar a atenção de aprendizes de língua alemã e tradução para o funcionamento sintagmático das línguas. O estudo pretendeu auxiliar no ensino de tradução, apontando a necessidade de uma tradução em blocos sintagmáticos para um produto final de qualidade na língua de chegada - o português brasileiro. Há em geral, nas aulas de tradução, falta de entrosamento com o objeto texto em língua estrangeira. A partir de compostos nominais da área médica, levantei os verbos coocorrentes no Banco de Dados de Coocorrência do Projeto Cosmas da Universidade de Mannheim. A extração de combinatórias por meio de corpora e a apresentação de equivalentes textuais em ambas as línguas (alemão e português) apontaram a complexidade do processo tradutório e a necessidade de reconhecimento do entorno textual dos textos de partida e de chegada para a produção tradutória. Esse “reconhecimento” é fundamental para acionar mecanismos de associação e revelar o modo de dizer particular de cada uma das línguas envolvidas no processo tradutório. As fraseologias correspondem, em certa medida, a expressões idiomáticas, que precisam ser traduzidas em blocos para a produção de um texto de qualidade na língua de chegada. Trata-se de uma pesquisa lexicográfica que objetiva qualificar o ensino de tradução por meio do reconhecimento de fraseologias tanto na língua de partida quanto na língua de chegada. 2013 artículo científico 1414-526X https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980271009 pt http://www.redalyc.org/revista.oa?id=7319 Cadernos de Tradução application/pdf Universidade Federal de Santa Catarina Cadernos de Tradução (Brasil) Num.32 Vol.2