Gespeichert in:
| 1. Verfasser: | Isabel Florêncio Pape |
|---|---|
| Format: | Artículo científico |
| Sprache: | pt |
| Veröffentlicht: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2014
|
| Schlagworte: | |
| Online-Zugang: | https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=731980278002 |
| Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Ähnliche Einträge
TRADUÇÃO TEATRAL E CÓDIGOS EXPRESSIVOS
von: Barbara Delli Castell
Veröffentlicht: (2020)
von: Barbara Delli Castell
Veröffentlicht: (2020)
Cenas de leitura em Silviano Santiago
von: Kelvin Falcão Klein
Veröffentlicht: (2019)
von: Kelvin Falcão Klein
Veröffentlicht: (2019)
Uma filosofia inquietante da história: sobre Austerlitz, de W. G. Sebald
von: Felipe Charbel
Veröffentlicht: (2015)
von: Felipe Charbel
Veröffentlicht: (2015)
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
von: Roberto Mulinacci
Veröffentlicht: (2021)
von: Roberto Mulinacci
Veröffentlicht: (2021)
Representações de tradução no contexto literário acadêmico
von: Rosa Maria Olher
Veröffentlicht: (2013)
von: Rosa Maria Olher
Veröffentlicht: (2013)
TRADUÇÃO INTERMODAL, INTERSEMIÓTICA E INTERLINGUÍSTICA DE TEXTOS ESCRITOS EM PORTUGUÊS PARA A LIBRAS ORAL
von: Rimar Ramalho Segala
Veröffentlicht: (2015)
von: Rimar Ramalho Segala
Veröffentlicht: (2015)
TRADUÇÃO DA CRÔNICA “¡ESTAS MUJERES!” DE RUBÉN DARÍO
von: Naylane Araújo Matos
Veröffentlicht: (2017)
von: Naylane Araújo Matos
Veröffentlicht: (2017)
Dos presidentes bajo la mirada del dibujante satírico: el caso de la caricatura política y sus recursos en dos producciones de Francia y Argentina
von: Ana Pedrazzini
Veröffentlicht: (2012)
von: Ana Pedrazzini
Veröffentlicht: (2012)
CHICO BUARQUE NA ITÁLIA: UMA ANÁLISE DA TRADUÇÃO DE ASPECTOS SOCIOCULTURAIS EM “LA TV”
von: Maria Beatriz Bobadilha
Veröffentlicht: (2023)
von: Maria Beatriz Bobadilha
Veröffentlicht: (2023)
CINEMA AMERÍNDIO: SILÊNCIO E ESQUIVA EM TRADUÇÃO
von: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Veröffentlicht: (2021)
von: Sabrina Alvernaz Silva Cabral
Veröffentlicht: (2021)
A TRADUÇÃO ENTRE AS CULTURAS
von: Marc Crépon
Veröffentlicht: (2016)
von: Marc Crépon
Veröffentlicht: (2016)
PRODUÇÃO, TRADIÇÃO E IMPORTAÇÃO: UMA CHAVE PARA A DESCRIÇÃO DA LITERATURA E DA LITERATURA EM TRADUÇÃO
von: José Lambert
Veröffentlicht: (2015)
von: José Lambert
Veröffentlicht: (2015)
No Limits na fotografia de moda: o Uber-Corpo
von: Nísia M. Rosário
Veröffentlicht: (2017)
von: Nísia M. Rosário
Veröffentlicht: (2017)
ANTROPOFAGIA, MESTIÇAGEM E ESTRANHAMENTO: TRADUÇÃO EM (DIS)CURSO
von: Alice Maria Araújo Ferreira
Veröffentlicht: (2013)
von: Alice Maria Araújo Ferreira
Veröffentlicht: (2013)
POR UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO
von: Janaina Rocha de Paula
Veröffentlicht: (2013)
von: Janaina Rocha de Paula
Veröffentlicht: (2013)
IMAGEM DIGITAL EM MOVIMENTO E PROCESSOS POÉTICOS DE CRIAÇÃO
von: Tatiana Giovannone Travisani
Veröffentlicht: (2009)
von: Tatiana Giovannone Travisani
Veröffentlicht: (2009)
Poéticas transitivas. De la tempestad de Giorgione a Stalker de Tarkovski
von: Antonio Rabazas Romero
Veröffentlicht: (2015)
von: Antonio Rabazas Romero
Veröffentlicht: (2015)
UMA ABORDAGEM CULIOLIANA PARA O FENÔMENO DA TRADUÇÃO
von: Milenne Biasotto-Holmo
Veröffentlicht: (2010)
von: Milenne Biasotto-Holmo
Veröffentlicht: (2010)
FANSUBS: TRADUÇÃO AUDIOVISUAL EM UM AMBIENTE AMADOR1
von: Jorge Díaz Cintas
Veröffentlicht: (2022)
von: Jorge Díaz Cintas
Veröffentlicht: (2022)
VILÉM FLUSSER: ENTRE A TRADUÇÃO COMO CRIAÇÃO DE SI E A PÓS-TRADUÇÃO
von: Márcio Seligmann-Silva
Veröffentlicht: (2014)
von: Márcio Seligmann-Silva
Veröffentlicht: (2014)
DA FÔRMA ÀS FORMAS: METRO, RITMO E TRADUÇÃO DO HEXÂMETRO
von: Robert de Brose
Veröffentlicht: (2015)
von: Robert de Brose
Veröffentlicht: (2015)
MEMÓRIA DA COLONIZAÇÃO EM TRADUÇÃO E PERFORMANCE
von: Eleonora Frenkel Barretto
Veröffentlicht: (2020)
von: Eleonora Frenkel Barretto
Veröffentlicht: (2020)
ENSINO SUPERIOR POLITÉCNICO DA TRADUÇÃO EM MACAU
von: Lurdes Escaleira
Veröffentlicht: (2013)
von: Lurdes Escaleira
Veröffentlicht: (2013)
AUTORES POLACOS EM TRADUÇÃO PORTUGUESA (1855-2010): UM LEVANTAMENTO PRELIMINAR
von: Hanna Pieta
Veröffentlicht: (2011)
von: Hanna Pieta
Veröffentlicht: (2011)
TRADUÇÃO LEGENTE E EXPERIÊNCIA LITERÁRIA EM MARIA GABRIELA LLANSOL
von: Janaina Rocha de Paula
Veröffentlicht: (2021)
von: Janaina Rocha de Paula
Veröffentlicht: (2021)
A TRADUÇÃO ENTRE O DIALOGISMO, A CULTURA E A COMPARAÇÃO
von: Sheila Vieira de Camargo Grillo
Veröffentlicht: (2023)
von: Sheila Vieira de Camargo Grillo
Veröffentlicht: (2023)
TRADUÇÃO COMO CULTURA
von: Gayatri Chakravorty Spivak
Veröffentlicht: (2005)
von: Gayatri Chakravorty Spivak
Veröffentlicht: (2005)
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E REPRESENTAÇÃO CULTURAL EM FILMES BRASILEIROS: UMA CONSTRUÇÃO NARRATIVA
von: Sinara de Oliveira Branco
Veröffentlicht: (2014)
von: Sinara de Oliveira Branco
Veröffentlicht: (2014)
PARA UMA TRADUÇÃO EM VERSO DO DÍSTICO ELEGÍACO: PROPÉRCIO, I, 14
von: Fernanda Moura
Veröffentlicht: (2007)
von: Fernanda Moura
Veröffentlicht: (2007)
CONSIDERAÇÕES PRELIMINARES ACERCA DAS PROPRIEDADES E INCONSISTÊNCIAS DOS SISTEMAS DE TRADUÇÃO VIRTUAL GRATUITOS PARA TRADUTORES INICIANTES
von: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Veröffentlicht: (2008)
von: Ivanildo Bispo dos Santos Júnior
Veröffentlicht: (2008)
A FORMAÇÃO DO TRADUTOR JURÍDICO: ANÁLISE DA COMPETÊNCIA TRADUTORA EM TRADUÇÃO JURÍDICA E PROPOSTA DE PROGRAMA FORMATIVO
von: Guadalupe Soriano Barabino
Veröffentlicht: (2021)
von: Guadalupe Soriano Barabino
Veröffentlicht: (2021)
SIMMEL, TRADUÇÃO E AVENTURA
von: Antonio Carlos Santos
Veröffentlicht: (2014)
von: Antonio Carlos Santos
Veröffentlicht: (2014)
TRADUÇÃO LITERÁRIA COMO CONSTRUÇÃO DA IDENTIDADE CULTURAL: A TRADUÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA NA CHINA ENTRE 1919 E 1966
von: Fan Xing
Veröffentlicht: (2023)
von: Fan Xing
Veröffentlicht: (2023)
A PROPÓSITO DA TRADUÇÃO DA NOVELA A DÓCIL, DE DOSTOIÉVSKI
von: Maria de Fátima Bianchi
Veröffentlicht: (2021)
von: Maria de Fátima Bianchi
Veröffentlicht: (2021)
ENCRUZILHADA
von: Alan Victor Pimenta de Almeida Pales Costa
Veröffentlicht: (2008)
von: Alan Victor Pimenta de Almeida Pales Costa
Veröffentlicht: (2008)
CONTOS DE GRIMM E NOVOS CONTOS DE GRIMM: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MONTEIRO LOBATO
von: Sylvia Maria Trusen
Veröffentlicht: (2016)
von: Sylvia Maria Trusen
Veröffentlicht: (2016)
A TRADUÇÃO COMO UM ‘ACORDO DIALÓGICO’: UMA PERSPECTIVA BAKHTINIANA
von: Amith P. V. Kumar
Veröffentlicht: (2018)
von: Amith P. V. Kumar
Veröffentlicht: (2018)
A TRADUÇÃO NO ENSINO/APRENDIZAGEM DE LATIM: UMA ANÁLISE DAS DIVERSAS NOMEAÇÕES DO TEXTO TRADUZIDO
von: Danielle Chagas de Lima
Veröffentlicht: (2017)
von: Danielle Chagas de Lima
Veröffentlicht: (2017)
A TRADUÇÃO COMO ATO HERMENÊUTICO
von: Albeiro Mejia Trujillo
Veröffentlicht: (2010)
von: Albeiro Mejia Trujillo
Veröffentlicht: (2010)
O DESAFIO DA TRADUÇÃO ENTRE LÍNGUA PORTUGUESA E LIBRAS DIANTE DO FENÔMENO DA SINONÍMIA
von: Marília do Socorro Oliveira Araújo
Veröffentlicht: (2017)
von: Marília do Socorro Oliveira Araújo
Veröffentlicht: (2017)
Ähnliche Einträge
-
TRADUÇÃO TEATRAL E CÓDIGOS EXPRESSIVOS
von: Barbara Delli Castell
Veröffentlicht: (2020) -
Cenas de leitura em Silviano Santiago
von: Kelvin Falcão Klein
Veröffentlicht: (2019) -
Uma filosofia inquietante da história: sobre Austerlitz, de W. G. Sebald
von: Felipe Charbel
Veröffentlicht: (2015) -
O ATLAS SUBMERSO: POR UMA HISTÓRIA DA TRADUÇÃO COMO HISTÓRIA DA NÃO-TRADUÇÃO
von: Roberto Mulinacci
Veröffentlicht: (2021) -
Representações de tradução no contexto literário acadêmico
von: Rosa Maria Olher
Veröffentlicht: (2013)